69ZXX少妇内射无码,亚洲成A人V电影在线观看,天堂а√中文在线官网 ,玩肥熟老妇BBWXXX视频

歡迎來到本網(wǎng)站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

上海翻譯公司講直譯

發(fā)布時間:2016-10-31 13:23:36 作者:唐能翻譯 分享至:

  上海翻譯公司唐能是一家專業(yè)的翻譯公司,所翻譯的語言有英語、日語、韓語、法語、德語、西班牙語等等。這些用語言的翻譯各有特色,也有某些相通之處。

  在文檔的翻譯中,主要有直譯和意譯兩種,直譯是翻譯的基礎(chǔ)。直譯有很多優(yōu)點,比如可以忠實地傳達原文的含義,完美的體現(xiàn)原文風(fēng)格等。在目前的翻譯業(yè)中,直譯的翻譯方法占用大約70%的句子。直譯的廣泛性可想而知。


  直譯雖然應(yīng)用廣泛,在一些時候也會有譯文冗長啰唆,晦澀難懂的毛病,導(dǎo)致不能正確傳達原文意義。在翻譯過程中,一味追求直譯,就會進入誤區(qū)。導(dǎo)致直譯產(chǎn)生誤區(qū)是來自于兩方面:一兩種語言的形式與內(nèi)容、句子的表層結(jié)構(gòu)及深層意義不統(tǒng)一;二不同的中外文化歷史背景,造成了不同的思維模式和不同的語言表達形式。

  直譯誤區(qū)產(chǎn)生的區(qū)域是很多的,有否定句型中的直譯誤區(qū)、長句直譯的誤區(qū)、修辭句型中的直譯誤區(qū)等。在較長的英語句子中,句子成分比較復(fù)雜,按順序表達出來,往往會導(dǎo)致主賓的錯誤和語句的不通順。所以長句的翻譯要根據(jù)這個英文句子的特點和內(nèi)在聯(lián)系進行意譯。在修辭句中,要根據(jù)英語辭格分別進行直譯和意譯翻譯。

  上海唐能專業(yè)翻譯公司認為:直譯與意譯尺有所短、寸有所長。進行直譯時要分析好句子的成分,防止進入誤區(qū)。在有些地方要采用意譯,并使用直譯進行補充,然后達到比較好的翻譯效果。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.