經(jīng)典名著的翻譯在不同的時(shí)代會(huì)有不同的譯本出現(xiàn),這是司空見慣的事情。一個(gè)好的譯本能夠更好融入當(dāng)下,使用當(dāng)下的語(yǔ)言表達(dá)方式,使讀者更加容易理解書中內(nèi)容。上海唐能正規(guī)翻譯公司表示在翻譯追求的理念上,有主張回歸本土派,有創(chuàng)造翻譯的異化派,不同的翻譯風(fēng)格產(chǎn)生了新譯本,這也是正常的事情,不論哪一種理念,翻譯人員在翻譯過程中都必須謹(jǐn)慎,為自己的翻譯成果負(fù)責(zé)。
在現(xiàn)階段,翻譯被盜用的情況是經(jīng)常出現(xiàn)的,一個(gè)人如果可以翻譯五六個(gè)語(yǔ)種,那么此翻譯家必不專業(yè)和專注用心。而對(duì)一個(gè)新譯本進(jìn)行炒作,或許是拼湊而成但號(hào)稱佳譯本,這是有違翻譯精神的。一個(gè)好的譯者能開拓一個(gè)作家在異國(guó)的生活,而如果一個(gè)譯者把作者的翻譯東拼西湊,那生命就被糟蹋了。
翻譯因書而異,翻譯文學(xué)名著,有的時(shí)候比較快。羅新璋翻譯《紅與黑》,每日只得三五百字,郭宏安翻譯每天也就兩三千字,這是常態(tài),而實(shí)際越翻譯越如履薄冰。因?yàn)閷?duì)原文的理解是無(wú)止境的,而的譯者對(duì)語(yǔ)言的本身都有更高的追求。譯本之間的質(zhì)量相差很多,好的譯本需要三關(guān)把守,“譯者、編者、主編”,所以說(shuō)很多差的譯本都是因?yàn)椤叭P(guān)失守”。
相比前輩,現(xiàn)在的譯者責(zé)任更加重大。首先是選擇什么樣的作品進(jìn)行翻譯,葛浩文把莫言的書翻譯成英文,他曾經(jīng)提過,選擇什么翻譯是重要的,選擇錯(cuò)了,就把這個(gè)國(guó)家在國(guó)外的路給堵死了。其次,一個(gè)翻譯者要選擇什么樣風(fēng)格的作品來(lái)表達(dá),譯者要具備知識(shí)性,避免產(chǎn)生誤導(dǎo)。
我們并不排斥新的翻譯個(gè)性和嘗試,因?yàn)槔斫馐菬o(wú)止境的,翻譯本身也沒有禁區(qū),也不是經(jīng)學(xué)院培養(yǎng)的就比自學(xué)的強(qiáng)。然而上海唐能正規(guī)翻譯公司提醒大家,作為譯者,自己心里要有桿秤,時(shí)刻掂量自己,對(duì)自己負(fù)責(zé),對(duì)他人負(fù)責(zé),也對(duì)翻譯工作負(fù)責(zé)。