同聲翻譯公司憑借多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),為大家講解以下方法,幫助同傳譯員克服困難,做好翻譯工作。
按照聽(tīng)到的源語(yǔ)句子的語(yǔ)序,將整個(gè)句子分割成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝?,再使用恰?dāng)?shù)倪B接詞,將這些單位自然地連接起來(lái),翻譯成目的語(yǔ)。必須強(qiáng)調(diào)的是,這里的翻譯并非是生硬地將每個(gè)單詞對(duì)應(yīng)在一起死譯,而是將意群或信息順著句子的語(yǔ)序和結(jié)構(gòu),兼顧目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,自然地連接起來(lái)。
譯員需要不斷地根據(jù)接受到的新內(nèi)容,及時(shí)調(diào)整信息,補(bǔ)充漏譯的內(nèi)容,糾正錯(cuò)譯或譯得不夠準(zhǔn)確的內(nèi)容。調(diào)整實(shí)際上是同傳中的“校譯過(guò)程”。將一些特殊結(jié)構(gòu)或某些不能按順句驅(qū)動(dòng)原則直接譯出的內(nèi)容暫存或后置,或通過(guò)增補(bǔ),使不能直接后置的結(jié)構(gòu)自然地與前句連接。
同聲傳譯在翻譯過(guò)程中還可以依靠自己的語(yǔ)言能力、背景知識(shí)及臨場(chǎng)經(jīng)驗(yàn)積極預(yù)測(cè)到發(fā)言人可能要講的內(nèi)容,進(jìn)行一定程度上的“超前翻譯”。
變通是我們?cè)谏睢⒐ぷ饕约皩W(xué)習(xí)中都必須學(xué)會(huì)一項(xiàng)基本技能。上海唐能同聲翻譯公司表示,在任何形式的翻譯中,由于語(yǔ)言差異,譯員要想忠實(shí)地將源語(yǔ)信息傳譯給讀者或聽(tīng)眾,就不可避免地要對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行結(jié)構(gòu)上的重組,此時(shí)就要求譯員不要固執(zhí)的按照發(fā)言人原本的語(yǔ)言順序進(jìn)行翻譯,一定情況的打亂語(yǔ)序,可以是翻譯效果更好。