掌握科技日語(yǔ)的翻譯技巧,是做好日語(yǔ)科技文章翻譯必不可少的部分。在此了解日漢語(yǔ)語(yǔ)序的不同也是非常重要的。今天我們上海唐能專(zhuān)業(yè)翻譯公司就來(lái)跟大家說(shuō)說(shuō)科技日語(yǔ)翻譯有哪些技巧?
日語(yǔ)語(yǔ)序:謂語(yǔ)位于句末,定語(yǔ)置于被修飾的體言之前是十分嚴(yán)格的。主語(yǔ)、賓語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)、狀語(yǔ)在句中的位置比較靈活,通過(guò)格助詞的限定或活用形式的變化,它們的位置變換不會(huì)引起成分的混亂和意義不同,有時(shí)反而可以帶來(lái)不同的語(yǔ)感,成為日語(yǔ)的一種修飾手段。
漢語(yǔ)語(yǔ)序:漢語(yǔ)沒(méi)有詞尾變化,也沒(méi)有類(lèi)似日語(yǔ)的格助詞。每個(gè)詞要靠詞序和虛詞來(lái)確定在句中的功能。漢語(yǔ)的詞序是比較嚴(yán)格的,一般是主語(yǔ)、謂語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)、賓語(yǔ)或表語(yǔ),定語(yǔ)和狀語(yǔ)要在被修飾語(yǔ)之前。但是為了修飾上的目的,漢語(yǔ)的詞序也是可以變換的。一般是把要敘述的重點(diǎn)提前,使之突出,有的成分也可以后移。
在進(jìn)行科技日語(yǔ)詞的翻譯時(shí)主要注意兩個(gè)方面:一詞多義現(xiàn)象和漢字詞的選義。日語(yǔ)詞匯一詞多義是其大的特點(diǎn)。因此根據(jù)語(yǔ)境確定詞義,對(duì)于翻譯的準(zhǔn)確性來(lái)說(shuō)十分重要。
翻譯日語(yǔ)中的漢字必須慎重,決不能按我們對(duì)漢語(yǔ)的理解而望文生義或牽強(qiáng)附會(huì)。一般說(shuō)來(lái),日語(yǔ)的表達(dá)比漢語(yǔ)繁瑣。從漢語(yǔ)的角度看,日語(yǔ)中有些成分是多余的,照譯出來(lái)會(huì)很鑼嗦。為了使譯文簡(jiǎn)練、通順、易懂,應(yīng)盡量化繁為簡(jiǎn),除了刪除羅嗦的表達(dá)之外,應(yīng)盡量使用術(shù)語(yǔ)。
當(dāng)然,科技日語(yǔ)的翻譯僅做好以上提及的幾點(diǎn)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。唐能上海日語(yǔ)翻譯介紹到我們?cè)诶斫饪萍既照Z(yǔ)文章的過(guò)程,實(shí)際上是語(yǔ)義辨析、語(yǔ)法分析及邏輯思維相互作用的過(guò)程,要做到科技日語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),除了需要譯者具備較高的日漢兩種語(yǔ)言的水平之外,還需要具備廣博的知識(shí)等綜合素質(zhì)??萍既照Z(yǔ)翻譯要做到準(zhǔn)確通順,必須付出艱苦的努力??萍既照Z(yǔ)翻譯也是一種創(chuàng)造性的腦力勞動(dòng),這里的創(chuàng)造是指譯文表達(dá)方式上的斟酌與定奪。本文所述科技日語(yǔ)翻譯技巧,只是在日譯漢過(guò)程中遇到的突出的,也是需要解決的翻譯技巧。