專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯公司講述口譯原則
英語(yǔ)翻譯工作是我國(guó)對(duì)外交流和國(guó)際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展英語(yǔ)翻譯事業(yè)也是我國(guó)對(duì)外改革開(kāi)放的必然要求。而英語(yǔ)口譯是一種翻譯活動(dòng),是指英文翻譯譯員以口語(yǔ)的方式,將譯入語(yǔ)轉(zhuǎn)換為譯出語(yǔ)的方式。下面專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯公司就向大家講解一下口譯的原則。
口譯人員在翻譯動(dòng)賓短語(yǔ)的時(shí)候,應(yīng)先考慮賓語(yǔ)的成分。賓語(yǔ)可能為名詞、名詞詞組和句子。不同成分的賓語(yǔ)決定了謂語(yǔ)的使用。專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯公司上海唐能表示,動(dòng)賓連接原則的核心思想是“先賓語(yǔ),后謂語(yǔ)”,翻譯會(huì)豁然開(kāi)朗。
時(shí)態(tài)在英語(yǔ)翻譯中比不像想象中那么簡(jiǎn)單,往往是翻譯的一個(gè)難點(diǎn)。時(shí)態(tài)有時(shí)可以體現(xiàn)一種感情因素,特別是進(jìn)行時(shí)的使用。因此專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯公司上海唐能建議口譯人員在翻譯這部分內(nèi)容時(shí)要多加留意。
英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著語(yǔ),構(gòu)建在主謂上,主語(yǔ)決定了句法結(jié)構(gòu);漢語(yǔ)為語(yǔ)義性語(yǔ)言,其中主語(yǔ)的重要性相對(duì)較低,無(wú)主語(yǔ)的現(xiàn)象比比皆是。因此在漢英轉(zhuǎn)化中重要的就是確定主語(yǔ),主語(yǔ)選擇成功了,句子越翻越順;選擇失敗,越翻越累。專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯公司上海唐能表示。主語(yǔ)的確定歸根結(jié)底有三種方法:使用原主語(yǔ)、重新確定主語(yǔ)、增補(bǔ)主語(yǔ)。
漢語(yǔ)中的兩大成分地位較低,分別是賓語(yǔ)和定語(yǔ)。在英譯漢中,較長(zhǎng)的賓語(yǔ)從句常常會(huì)轉(zhuǎn)化為名詞詞組。此外,對(duì)于修飾語(yǔ)較多的名詞性短語(yǔ),漢語(yǔ)也不喜歡用定語(yǔ)進(jìn)行堆砌,而偏向用簡(jiǎn)單的主謂短語(yǔ),
對(duì)于這些口譯原則,上海唐能表示,英文翻譯公司翻譯人員在翻譯過(guò)程中沒(méi)必要逐個(gè)對(duì)照思考,因?yàn)榭谧g是一個(gè)即時(shí)的過(guò)程,沒(méi)有那么多的時(shí)間供翻譯人員思考,只要譯員們?cè)谄綍r(shí)多注意練習(xí),自然手到擒來(lái)。