如今我們都知道翻譯行業(yè)的發(fā)展越來越快,當然就會涌現(xiàn)出一批一批的翻譯公司,必不可少的就是會有一批翻譯公司魚龍混雜,不注重翻譯質量,給客戶不好的體驗,同樣給翻譯行業(yè)帶來不好的影響。所以今天我們上海唐能專業(yè)翻譯公司就來跟大家來說說有關翻譯質量到底受哪些因素影響呢?
一、文本因素
1、語義理解障礙:
閱讀和分析原文階段,原文的語義含糊性和句法復雜性是影響等值程度主要的因素。由于原文有意無意的語義含糊,譯者很難確定原文的真實語義,不同的人有不同的理解,也就產生不同的譯文。要克服語義含糊,準確傳達原文語義就要求譯者對原語有較高的把握能力,盡可能綜合考慮與原文語義相關的所有因素,挖掘出原文真實內涵。即便如此也難實現(xiàn)一定的“等值”。
2、表達方式相異:
分析完原文后,在原文轉換成譯文階段,譯者同樣遇到很多影響等值的因素,大都與表達方式、文體風格有關。原文里同一個句法單位,譯文通常都有幾種等值程度不一的表達方式與之對應(固定用法除外),表達方式的取舍在一定程度上決定了譯文等值程度的高低。
我們的取舍原則是選擇自然的對等物,即采用符合譯語表達習慣及慣用語搭配的表達方式。
3、語法結構不同:
不同語言有不同的語法范疇、語法規(guī)則和語法結構,這些不同導致它們傳達信息的方式也不同。譯文語言若缺失原文語言的某種語法范疇或結構,則在譯文中很難找到一個與原文直接對應的對等物,譯者也不得不對原文的信息或增或刪、做出某些取舍。
4、文章體裁:
文章體裁是影響翻譯等值程度一個很重要的因素。不同體裁具有不同的功能,是表情功能、信息功能抑或呼語功能,這在翻譯中都不能忽視。奈達在論述“動態(tài)對等”時提出的四條原則之一便是譯文與原文的文學體裁所起的作用一致。
二、文化因素
不同民族擁有不同的歷史背景、思維模式、社會習俗,于是形成自己獨特的文化背景,這些文化差異都會承載于各自不同的語言當中。正確理解原文的文化內涵,分析原語和譯語的文化差異是做到等值翻譯的一個前提條件。一般來說,兩種語言文化之間差異越大,這兩種語言之間的等值轉換就越難,等值程度也越會受到影響。
我們在翻譯中只有充分考慮到這種文化差異性,盡量將原語的文化信息、文化內涵用符合譯語文化習慣的表達方式表現(xiàn)出來,這樣才能達到較高程度的等值。
三、譯者因素
翻譯也離不開人類活動,其結果還在很大程度上取決于譯者。譯者具有自身的興趣、愛好、優(yōu)勢、語言能力和語言外經歷,這些都決定著其翻譯結果。
一般來說,譯者解決問題的能力越強、綜合素質越高,獲得等值的可能性就越大,等值程度也就越高。譯本的優(yōu)劣,關鍵在于譯者,在于譯者的譯才,在于譯者的譯才是否得到充分施展。
以上就是我們唐能上海翻譯公司給大家介紹的有關提升翻譯質量需要注意的幾個事項,希望大家都能夠用專業(yè)的服務態(tài)度給客戶提供滿意的翻譯體驗!