隨著國際之間交流與合作的日益頻繁,化學英語翻譯越發(fā)得到重視,它不僅對國家間的學術交流有一定影響,同樣更關系到對外化工行業(yè)貿(mào)易的成敗。今天我們上海唐能專業(yè)翻譯公司就來跟大家來聊聊有關化學專業(yè)英語翻譯的特點有哪些?
一、專業(yè)性線、結(jié)構嚴謹
較之大學英語而言,特殊目的英語因為具有一定的專業(yè)目的,因此都有各自的專業(yè)詞匯及專業(yè)術語。在行文中以突出的專業(yè)性和結(jié)構的嚴謹性為顯著標志。例如,Ammonia SynthesisCatalyst(氮合成催化劑),當然除了專業(yè)性詞匯外,大量使用縮略詞也是化工英語的主要
特點之一,如ABPS (Auhyraathce bid-- poly.h.nd.壬基苯氧基丙烷磺酸鈉)等?;瘜W專業(yè)英語與其他特殊目的語種一樣,在行文上一般較為簡潔、連貫、清晰.不使用復雜的句型及過多的修辭手法迫求簡明扼要、結(jié)構嚴灌。
二、常用被動語態(tài)
化學英語中被動語態(tài)的使用的頻率很高。因為被動語態(tài)將句子所要強調(diào)的主要信息置于句首,這樣即便是長句也會快地抓住重點信息。接觸化工英語的科技人員往往對行為、活動以及事實本身關注,他們在強調(diào)句中會快明晰地獲取目標信息。另一方面被動語態(tài)也更符合化工英語的特點,它使得所描述的內(nèi)容更具客觀性,可盡可能地減少主觀印象。
三、常用一般現(xiàn)在時
在化學英語中,從時態(tài)上來看,多使用一般現(xiàn)在時因為所涉及或描述的內(nèi)容井沒有特定的時間限制。這只是對客觀事件的簡單陳述,無所謂時態(tài)變化。因此,一般現(xiàn)在時以其極強的客觀性被用于化學專業(yè)英語翻譯中。
以上就是我們唐能專業(yè)翻譯公司給大家介紹的有關于化學專業(yè)英語翻譯的特點,希望能夠給大家進行了解化學專業(yè)英語翻譯帶來幫助!