無論做什么事情都要講究技巧方法,說話有說話的技巧,溝通有溝通的方法。在英語(yǔ)翻譯中也有很多專業(yè)翻譯的技巧方法。我們比較熟悉的有增譯法,省譯法,減譯法等。但似乎都不是很全面,從英語(yǔ)翻譯的全面性考慮,今天我們唐能上海專業(yè)翻譯公司就來跟大家聊聊有關(guān)英語(yǔ)翻譯的技巧有哪些?
一、綜合法
是指單用某種翻譯技巧無法譯出時(shí),著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時(shí)使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。
二、重組法
指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢和更符合漢語(yǔ)敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語(yǔ)原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語(yǔ)序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。
三、插入法
指把難以處理的句子成分用破折號(hào)、括號(hào)或前后逗號(hào)插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語(yǔ)、插入語(yǔ)或定語(yǔ)從句來處理一些解釋性成分。
以上是我們唐能上海翻譯公司給大家介紹的幾種英語(yǔ)翻譯的小技巧,雖然比較實(shí)用的還是增譯法,省譯法,減譯法,但全面進(jìn)行翻譯還是很有效果的,我們?cè)诜g過程中要積累經(jīng)驗(yàn),掌握技巧方法,讓翻譯變的更加簡(jiǎn)單方便!