在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,我國(guó)和國(guó)外的交流也越來(lái)越多,現(xiàn)在科技文章已經(jīng)成為翻譯界經(jīng)常遇到的文體。而科技文章崇尚嚴(yán)謹(jǐn)周密、概念準(zhǔn)確、邏輯性強(qiáng)、行文簡(jiǎn)練、重點(diǎn)突出、句式嚴(yán)整、少有變化、常用前置性陳述,即在句中將主要信息盡量前置,通過(guò)主語(yǔ)傳遞主要信息。所以接下來(lái)我們唐能上海翻譯公司就來(lái)跟大家來(lái)說(shuō)說(shuō)有關(guān)科技英語(yǔ)翻譯需要注意哪些事項(xiàng)?
一、科技英語(yǔ)中倍數(shù)增減的漢譯
科技英語(yǔ)中倍數(shù)增減句型究竟應(yīng)當(dāng)如何漢譯,倍數(shù)增減這個(gè)問(wèn)題,在科技英語(yǔ)中又是經(jīng)常會(huì)遇到的。因此,其譯法很有必要加以統(tǒng)一。
二、科技英語(yǔ)中部分否定句的漢譯
在英語(yǔ)的否定結(jié)構(gòu)中,由于習(xí)慣用法問(wèn)題,其中部分否定句所表示的意思是不能按字的面順序譯成漢語(yǔ)的,因此翻譯時(shí)要特別注意。
三、科技術(shù)語(yǔ)的漢譯
術(shù)語(yǔ)是表示某一專門概念的詞語(yǔ),科技術(shù)語(yǔ)就是在科技方面表示某一專門概念的詞語(yǔ)。因此翻譯時(shí)要十分注意,不能疏忽。英語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)是詞義繁多,專業(yè)性強(qiáng),翻譯時(shí)必須根據(jù)專業(yè)內(nèi)容謹(jǐn)慎處理,稍不注意就會(huì)造成很大的錯(cuò)誤。
科技文章中還有一個(gè)難點(diǎn)就是英語(yǔ)定語(yǔ)從句的漢譯,從漢譯的角度來(lái)看,英語(yǔ)的定語(yǔ)從句確實(shí)要比其他各種從句難些,而且它應(yīng)用極廣,出現(xiàn)的頻率很高,科技英語(yǔ)里的許多長(zhǎng)句又都離不開定語(yǔ)從句,所以,如何譯好定語(yǔ)從句是科技英語(yǔ)漢譯工作中的一個(gè)重要課題。