上海英語(yǔ)翻譯介紹我們說(shuō)口譯的基礎(chǔ)在筆譯,口譯與筆譯都受到翻譯一般理論的指導(dǎo),并不等于說(shuō)口譯與筆譯就沒(méi)有質(zhì)的區(qū)別??谧g與筆譯可以有許多不同之處,但是一個(gè)大的區(qū)別就在于:口譯是一種口頭表達(dá),一種口頭交際,是在講話(huà),因此就必須盡量口語(yǔ)化??谧g不強(qiáng)調(diào)口語(yǔ)化,這是目前在各類(lèi)口譯訓(xùn)練項(xiàng)目中,在各類(lèi)口語(yǔ)教材的編寫(xiě)中一個(gè)明顯的不足之處。上海英語(yǔ)翻譯介紹既然口譯應(yīng)當(dāng)口語(yǔ)化,那么對(duì)于句子的形式表現(xiàn)的要求就可以更加寬松。為了使譯文通達(dá),我們可以使出各種解數(shù),可以運(yùn)用各種策略來(lái)進(jìn)行翻譯。正規(guī)的筆譯尚可可以如此,口語(yǔ)化了的翻譯自然更應(yīng)如此。在不損壞原意的基礎(chǔ)上,口譯者一般比筆譯者有更大的操作自由。表現(xiàn)在句子形式的處理上,口譯者的方式方法可更具靈活性,有更大的變通性。上海英語(yǔ)翻譯介紹既然口譯應(yīng)當(dāng)口語(yǔ)化,那么人們講話(huà)時(shí)所表現(xiàn)出來(lái)的種種特點(diǎn)就應(yīng)當(dāng)容許保留。比如,人們說(shuō)話(huà)時(shí)常常出現(xiàn)的重復(fù)現(xiàn)象,在口譯過(guò)程中尚若出現(xiàn),就應(yīng)被認(rèn)為是十分自然,正常的事??谧g在教室里的訓(xùn)練常常表現(xiàn)為“精確的讀句”,但是在實(shí)際的口譯場(chǎng)合,這種讀式口譯是不存在的,也是根本行不通的。