上海法語(yǔ)翻譯介紹從信息學(xué)的角度講,翻譯一詞包含的內(nèi)容是非常廣泛、豐富的。除了我們講的一般意義上的翻譯以為,還有手勢(shì)語(yǔ)的翻譯、旗語(yǔ)的翻譯、盲文的翻譯、電報(bào)的翻譯等等。這里的翻譯也是指為了傳遞某種信息而改變其附著形式的過(guò)程。上海法語(yǔ)翻譯介紹一般意義上講的翻譯,即是指不同語(yǔ)言文字之間的翻譯,包括口譯和筆譯(近年來(lái)又使用了機(jī)器翻譯,機(jī)器翻譯可根據(jù)其譯音和譯字的性能仍歸結(jié)在口譯或筆譯之中)。語(yǔ)言的翻譯是口譯,文字的翻譯是筆譯,這是根據(jù)翻譯對(duì)象的形式分的。在筆譯中,就翻譯對(duì)象的題材、內(nèi)容,還可以分為政論文章的翻譯,行文書(shū)信的翻譯、文藝翻譯、科技翻譯等。上海法語(yǔ)翻譯介紹翻譯包括的種類(lèi)不同,對(duì)各個(gè)不同種類(lèi)的翻譯所提出的要求也不同。除了必須熟悉該兩種語(yǔ)文,有必要的知識(shí)水平等共同的要求之外,對(duì)不同的翻譯還有一些特殊的要求。上海法語(yǔ)翻譯介紹如,對(duì)政論文的翻譯,除要求準(zhǔn)確以外,還要求文字嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng);對(duì)文藝翻譯,除要求準(zhǔn)確外,還要求語(yǔ)言生動(dòng)流暢,能傳達(dá)原作的神韻等。而對(duì)口譯除要求準(zhǔn)確外,還要求迅速、反應(yīng)快、能隨機(jī)應(yīng)變。