透徹理解翻譯原文將另譯文生動
發(fā)布時間:2014-12-29 15:45:30
作者:唐能翻譯
分享至:
上海英語翻譯認為翻譯者必須牢牢地把握住作者明顯地或隱晦地在原作中反映出來的創(chuàng)作意圖、構思方式、邏輯層次以及處于特殊目的而選擇使用的一些特殊表達手段,使之在譯文中各有相應的著落。
上海英語翻譯認為從要求講,譯文的風格只能是原文風格的再現(xiàn),不容許譯者把譯文當作表現(xiàn)自我言語風格的園地??墒怯捎谧g文畢竟是經(jīng)過譯者主觀上理解、選詞、表達等一系列思維過程和語言活動的產(chǎn)物,事實上它不能不有意無意地或多或少打上譯者言語風格的印記。同一個句子,不同的譯者翻譯出來,可以是各不相同的。為什么?就是因為即使不同譯者對原文有同樣的理解,但在確定翻譯形式時,還是會有不同的選擇。這種選擇,就包含了不同譯者的表達水平和自身的風格。上海翻譯的公司唐能認為,不管怎樣,譯者有責任細致地深入觀察分析原作者創(chuàng)作過程中的形象構思、言語風格,了解原作創(chuàng)作的目的和形式上的限制等,認真研究掌握充分予以再現(xiàn)的方式。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.