1、縱覽質(zhì)量不過(guò)關(guān)的譯文,不難看出以下幾點(diǎn): ①可接受性很差的譯文,從根本上由理解上的的失誤所致。因而,上海翻譯的公司仍是著重一句老話:翻譯的條件在于理解。一旦理解錯(cuò)了,譯文要么不能自己把它說(shuō)通,要么就是誤導(dǎo)讀者。 ②片面的理解對(duì)翻譯來(lái)說(shuō)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,有必要“吃透”原文。吃不透,拿不準(zhǔn),勢(shì)必會(huì)鉆進(jìn)牛角出不來(lái),筆不由己,口是心非。而“堆”起來(lái)的譯文,難免像時(shí)下某些流行歌詞通常不流暢難懂,有時(shí)甚至讀上三五八遍也理不出個(gè)條理來(lái)。 ③沾染上輕度翻譯癥或翻譯腔的譯文,主要是表達(dá)不精確,不到位,不得體,語(yǔ)病較多,實(shí)際上是母語(yǔ)的涵養(yǎng)疑問(wèn)。2、譯文可接受性程度有高有低,這是客觀存在 只要譯事不廢,這種疑問(wèn)將長(zhǎng)期存在下去,疑問(wèn)在于如何不斷提高譯文的可接受性程度。百分之百的一樣感觸不論在理論上仍是在實(shí)踐上都是行不通的,但對(duì)譯文精雕細(xì)鏤,盡大努力,盡可能達(dá)意逼真,卻是每個(gè)譯者應(yīng)有的情緒和追求的目標(biāo)。上海翻譯機(jī)構(gòu)表示高質(zhì)量的譯文,需求譯者演好兩層人物,在了解原文時(shí),要有認(rèn)識(shí)掃除母語(yǔ)攪擾,吃透言外之意的深層意義;動(dòng)筆翻譯時(shí),要能跳出原文的手掌心,才會(huì)得心應(yīng)手地運(yùn)用譯語(yǔ)語(yǔ)言資料,造就出不帶翻譯腔或盡量減少翻譯腔的譯文,這樣就能在原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間當(dāng)一個(gè)素質(zhì)好、信得過(guò)的中介人。當(dāng)然,這也就是說(shuō)起來(lái)榮譽(yù)做起來(lái)難。從這本質(zhì)意義上說(shuō),對(duì)翻譯的討論是無(wú)止境的。