為什么文學作品多是英語翻譯
發(fā)布時間:2015-04-22 11:12:28
作者:英語翻譯公司
分享至:
唐能同聲翻譯公司了解到限于種種原因,我們過去在與外語種的交流上,主要限于英、俄、法、德、日幾種語言,其中又以英語為主。對于這一歷史原因,直到今天,英語仍不失為我們語際交流的主要語種,40-50%的翻譯作品仍是從英語譯出的。
在世界的語言環(huán)境中,英語至今仍在唱主角。以英語為母語的國家很多,如英、美、新西蘭、加拿大(一大部分)、澳大利亞、愛爾蘭、南非以及加勒比國家等。以英語為第二語言的,如印度、巴基斯坦,尼日利亞等,英語翻譯公司調查顯示:文獻資料用英語的占50%,電臺有英語廣播的占60%,郵件以英語遞送的占70%......再加上英語世界對其他語種的吞吐量大,也在客觀上,提供英語翻譯的可能性。
當然,這只是現狀。隨著各個語種頻繁的在國際交流中出現,各國人民學習外語的層面不斷擴大,乃至一個國家逐漸擁有通曉各種外語人才以后,從英語等少數幾種主要語言翻譯文學作品就將逐漸改為從母語直接譯出了。這樣,唐能專業(yè)翻譯公司認為在翻譯過程中,七折八扣,走型變樣的事就會相對地減少,譯文的質量和可信度也將升值。作為譯事的大方向,無疑是要走這條路的。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內聯系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.