化妝品翻譯公司介紹一篇譯文至少應(yīng)該通順明了,忠實(shí)地傳達(dá)原文的意思。這還只是對(duì)于一般翻譯而言,是低限度的要求。而對(duì)于翻譯機(jī)構(gòu)來(lái)說(shuō)。文學(xué)翻譯,僅僅這樣的要求還是不夠的。文學(xué)作品是用語(yǔ)言創(chuàng)造的藝術(shù),不單單是事物概念的表達(dá)和故事情節(jié)的敘述,還應(yīng)具有引人入勝的藝術(shù)意境。文學(xué)的翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文時(shí)能像讀原作一樣得到啟發(fā)、受到感染、獲得美的享受。這樣的翻譯,自然不是單純技術(shù)性的語(yǔ)言變換,而是要求譯者在充分理解、體會(huì)了原作的內(nèi)容、形式和精神后,運(yùn)用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語(yǔ)言,把原作完整、準(zhǔn)確地用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)出來(lái)。化妝品翻譯公司介紹這樣的翻譯,好像是原作者用另外一國(guó)文字重寫(xiě)自己的作品。因此,精通外文和精通本國(guó)文字是翻譯者的起碼條件,而語(yǔ)言、文學(xué)都是在不斷發(fā)展、變化的,這就要求我們不斷地加強(qiáng)語(yǔ)言、特別是本國(guó)語(yǔ)言及文學(xué)的修養(yǎng),否則不用說(shuō)文學(xué)作品,就是一般性的翻譯,恐怕也難以勝任。當(dāng)前上海翻譯青年人的漢語(yǔ)水平亟待提高。這包括基本的文字知識(shí)和寫(xiě)作水平兩個(gè)方面。說(shuō)道基本的漢字,有些年輕人犯的錯(cuò)誤真是十分可笑。據(jù)新聞媒體報(bào)道,某地的堂堂大學(xué)生,對(duì)英文單詞key雖然非常熟悉,卻連兩個(gè)常用漢字“鑰匙”也是適應(yīng)面比較窄?;瘖y品翻譯公司介紹譬如有些人喜歡寫(xiě)些抒情小品,那么在遇到類(lèi)似的英文散文時(shí),他還能應(yīng)付一下,若是遇到其他類(lèi)型的作品需要翻譯,就往往力不從心。