上海英語(yǔ)翻譯介紹比之于三十多年前奈達(dá)提出這個(gè)口號(hào)和理想時(shí),我們目前所具備的條件已大大改善了。具體表現(xiàn)是:一,客觀條件充分得多上海翻譯公司的譯學(xué)具有明顯的綜合性,尤其是現(xiàn)代譯學(xué),通常是在毗鄰學(xué)科的發(fā)展促進(jìn)和推動(dòng)下獲得向前推進(jìn)的勢(shì)頭。這里所謂毗鄰學(xué)科主要指語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言哲學(xué)、文學(xué)批評(píng)學(xué)、美學(xué)、文化學(xué)和符號(hào)學(xué)。六七十年代以來(lái)以上這些學(xué)科都有很大進(jìn)展甚至突破。在過(guò)去的三十年中,特別是在七八十年代語(yǔ)言學(xué)中的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法、系統(tǒng)功能語(yǔ)法、語(yǔ)段語(yǔ)言學(xué)(話語(yǔ)語(yǔ)言學(xué))、語(yǔ)用學(xué)、言語(yǔ)行為理論、語(yǔ)義學(xué)都有突飛猛進(jìn)的進(jìn)展,著述蔚然成林,其中尤以喬姆斯基的語(yǔ)言理論研究對(duì)譯學(xué)研究的推動(dòng)作用大,雖然它與譯學(xué)的相關(guān)性究竟有多大目前仍是富有爭(zhēng)議的問(wèn)題,但由喬氏掀起的變革性研究浪潮對(duì)譯學(xué)研究的間接性沖擊,影響深遠(yuǎn),則是毋庸置疑的。其次是西方文學(xué)批評(píng)原理,其中包括美學(xué)的拓展性及極富創(chuàng)見(jiàn)的研究對(duì)譯學(xué)研究的啟示作用??梢哉f(shuō)近四十年來(lái)西方結(jié)構(gòu)主義理論和后結(jié)構(gòu)主義理論所構(gòu)成的兩大浪潮,使西方傳統(tǒng)譯論得到了近乎脫胎換骨的洗禮而前景璨然,連知名的保守論者也披上了改革的外衣。科技英語(yǔ)翻譯介紹語(yǔ)言哲學(xué)對(duì)譯學(xué)發(fā)展的積極影響是無(wú)法估量的。語(yǔ)言哲學(xué)家對(duì)意義理論的深刻研究使譯論家頓悟妙理,豁然入一新國(guó)土,盡管這一新國(guó)土提供我們的奇觀美景,現(xiàn)在還沒(méi)有充分展現(xiàn)在眾多的翻譯理論家面前。