69ZXX少妇内射无码,亚洲成A人V电影在线观看,天堂а√中文在线官网 ,玩肥熟老妇BBWXXX视频

+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

上海翻譯中心解讀中英文中暗喻的翻譯方法

發(fā)布時間:2013-12-24 09:56:06 作者:唐能翻譯 分享至:
  無論是漢語還是英語,其在表達(dá)中都會經(jīng)常使用到修辭手法,比如暗喻。漢語中的的暗喻是指僅僅出現(xiàn)本體和喻體卻沒有明顯喻詞的比喻,而英語里的“metaphor”的含義卻比“暗喻”要廣得多。上海翻譯中心認(rèn)為,廣義上的“metaphor”可以指英語里任何有比喻意義的用法,狹義的也可以包括中文的暗喻、借喻、比擬等辭格。
  由于人類的思維有共通性,所以上海翻譯中心認(rèn)為暗喻一類的句子基本上還是可以直譯的,有時候可以為了更符合譯文語言習(xí)慣而譯成明喻。只不過譯文語言里也有類似用法的讀者接受起來就更容易,而譯文語言里沒有類似用法的讀者就需要思考一下才能領(lǐng)會。例如:
  With the buoyancy of a feather,the boat skipped over the threatening whirlpool,and was out of danger.
  譯為:小船像羽毛一般輕盈,靈巧地越過危險(xiǎn)的漩渦,脫離了險(xiǎn)境。
  但是,因?yàn)楦鞣N語言都有一些因?yàn)槲幕尘安煌舜撕茈y互相理解的因素,所以那些比喻形象相差太遠(yuǎn)而使譯文讀者很難理解的暗喻,我們應(yīng)該換用譯文中比喻意義接近的表達(dá)或者直接翻譯深層意思。比如,英語里有時候形容某人很有吸引力、很可愛會說“she is a duck”,如果我們直接翻譯成漢語“她是只鴨子”,絕大多數(shù)漢語讀者會得到相反的信息,因?yàn)椤傍喿印痹跐h語里給人的形象是肥胖笨拙的,因此上海翻譯中心認(rèn)為則應(yīng)該譯為“她是個魅力十足的人”??傊谶M(jìn)行中英文互譯的時候,譯員在翻譯的過程中應(yīng)該準(zhǔn)確的定位各種修辭的翻譯,這樣能夠讓讀者更好的明白原作所表達(dá)的含義!
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.