在當(dāng)今的社會(huì)中,無(wú)論什么行業(yè),都要有衡量的標(biāo)準(zhǔn),而翻譯行業(yè)也有其標(biāo)準(zhǔn)。中國(guó)翻譯界,在翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題上歷來(lái)存在著嚴(yán)重的分歧和激烈的爭(zhēng)論。上海翻譯網(wǎng)的專家講到:我國(guó)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)史是一部翻譯標(biāo)準(zhǔn)爭(zhēng)論史。 1、 一種提法:“信、達(dá)、雅” 眾所周知,這三個(gè)字是我國(guó)早期翻譯家、翻譯理論家嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀。近百年來(lái),我國(guó)翻譯界多數(shù)的翻譯工作者贊同嚴(yán)復(fù)的三字標(biāo)準(zhǔn),稱其標(biāo)準(zhǔn)簡(jiǎn)明扼要,又有一定的科學(xué)性和權(quán)威性。但跟隨著社會(huì)的發(fā)展,不難發(fā)現(xiàn)這個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局限性、模糊性。上海翻譯網(wǎng)的專家講到正因?yàn)槿绱?,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)慢慢被摒棄了。 2、 第二種提法:“忠、順、美” 1932年,翻譯家林語(yǔ)堂在他的著作《論翻譯》中給翻譯定了“忠實(shí)、通順、美”三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。林氏自己承認(rèn),這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)“信、雅、達(dá)”大體相符,但提高了“雅”的標(biāo)準(zhǔn),加入了美學(xué)、心理學(xué)和文藝學(xué)的內(nèi)容。上海翻譯網(wǎng)的專家說(shuō)這個(gè)表示給后人研究、發(fā)展翻譯標(biāo)準(zhǔn)以莫大的啟發(fā),有承上啟下的作用。 3、 第三種提法:“寧錯(cuò)務(wù)順” 這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是梁實(shí)秋、趙景等人為代表提出的。他們認(rèn)為:“一部書(shū)斷斷不會(huì)完全曲解,部分的曲解即使有錯(cuò)誤,究竟也還給你一個(gè)錯(cuò)誤,這個(gè)錯(cuò)誤也許是害人無(wú)窮的,但讀的時(shí)候還落得爽快?!鄙虾7g網(wǎng)獲悉這個(gè)觀點(diǎn)始于20世界30年代初的我國(guó)翻譯史上的首場(chǎng)大規(guī)模的翻譯標(biāo)準(zhǔn)大爭(zhēng)論。其實(shí)不難發(fā)現(xiàn),“寧錯(cuò)務(wù)順”這個(gè)觀點(diǎn)是錯(cuò)誤的,因而終究被淘汰。 4、 第四種提法:“寧信不順” 這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是我國(guó)文學(xué)先驅(qū)魯迅針對(duì)“寧順務(wù)順”提出的見(jiàn)解。經(jīng)上海翻譯網(wǎng)的專業(yè)人士反映:后來(lái),他有提出了“既力求易解,又保存原作風(fēng)姿”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀。 5、 第五種提法:“信順統(tǒng)一” 瞿秋白提出的“信順統(tǒng)一”是我國(guó)翻譯界一次正面地、比較辯證而全面地提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀。上海翻譯網(wǎng)的專家分析說(shuō)因?yàn)轹那锇讻](méi)有詳細(xì)、深入地進(jìn)行闡述,沒(méi)有在翻譯實(shí)踐中做好“順”,片面的強(qiáng)調(diào)白話,所以他的這個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)影響很小。 6、 第六種提法:“形似神似” 我國(guó)翻譯家傅雷在1957年發(fā)表《高老頭》譯本的“重譯本序”時(shí)提出“形似神似”這個(gè)見(jiàn)解。唐能上海專業(yè)翻譯公司的專家說(shuō)道:“這個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的大貢獻(xiàn)是提出論翻譯的高境界、高要求,但不足之處是:忽視了基礎(chǔ)、過(guò)渡以及外在?!?/span>