69ZXX少妇内射无码,亚洲成A人V电影在线观看,天堂а√中文在线官网 ,玩肥熟老妇BBWXXX视频

+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

上海唐能介紹關(guān)于譯文的認(rèn)同感

發(fā)布時間:2015-09-14 14:06:23 作者:唐能翻譯 分享至:
法語翻譯公司介紹因?yàn)閯討B(tài)對等突出強(qiáng)調(diào)了原文和譯文信息接受者的反應(yīng)的可比性,反而給這一理論的可行性提出很大的挑戰(zhàn)。首先,文本是體現(xiàn)為各種不同的語篇類型的。不同語篇類型的讀者的反應(yīng)的可比性存在很大差別。具有指令功能的實(shí)用性語篇,比如操作手冊,其原文和譯文的讀者的反應(yīng)必須完全一致,不然就是失敗的翻譯。但是,對具有描寫、表情、審美功能的語篇而言,不要說其原文讀者和譯文讀者的反應(yīng)很難完全一致,就連原文讀者的反應(yīng)也會千差萬別。這類功能越強(qiáng),讀者的反應(yīng)的可比性就越小。
唐能上海翻譯公司表示我們必須對信息接受者——既包括原文也包括譯文的讀者進(jìn)行界定。如果說對譯文讀者還好界定的話(因?yàn)樽g者心目中總可假想出譯文是為哪些讀者服務(wù)的,他們的共同特點(diǎn)如何),那么對原文讀者的界定便會相當(dāng)復(fù)雜了。金堤(1989)曾提到周玨良先生對等效翻譯的一段異議。周先生說,莎士比亞戲劇的接受者在英國從古至今變化很大,那么譯文的效果應(yīng)以哪一種原文讀者的反應(yīng)作為參照呢?這是個歷時的差別。英語翻譯公司介紹其次,還有一個共時差別的問題。讀者的反應(yīng)是其自身的知識結(jié)構(gòu)、個人經(jīng)歷、世界觀、個人情趣等諸多因素與他所閱讀的語篇相互作用的結(jié)果。同一文化環(huán)境下的讀者對同一語篇的反應(yīng)也是有差別的,有時這種差別還相當(dāng)大。不同文化環(huán)境下的讀者在上述諸因素上差異會更大。我們很難奢望英語文化氛圍中的讀者在讀《紅樓夢》的英譯本時會有與中國讀者相同的感受。

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.