關(guān)于句型的轉(zhuǎn)換翻譯的相關(guān)
發(fā)布時間:2023-07-31 09:40:58
作者:唐能翻譯
分享至:
肯定句和否定句的轉(zhuǎn)換。
專業(yè)翻譯公司介紹由于英語和漢語表達思想、遣詞造句的方式不同,在翻譯時應(yīng)按照中文的習(xí)慣用法決定是否改變表現(xiàn)方法。為常用的方式是將英語中某些肯定和否定形式的句子在漢譯時作句式轉(zhuǎn)換處理。舉例:
(1)They were very few, fewer than at the last meeting of the board of directors. The chairman didn’t say much at the meeting, but every word was to the point.(他們沒有幾個人到會,比董事會上次到會的人還要少。董事長在會上說話不多,但每句話都很中肯。)
(2)It is not rarely that they collect the feedback information of their products directly from the market from all angles.(他們常常從各種角度收集市場直接反饋的產(chǎn)品信息。)
4. 語態(tài)的轉(zhuǎn)換
上海英語翻譯慣用被動語態(tài),而漢語則多用主動語態(tài)。因此,英譯漢時宜按照漢語的表達習(xí)慣作改變,這樣的改變常見于那些以人的動作和活動為主語、而動作的執(zhí)行者已被表明或暗示的句子里。專業(yè)翻譯公司舉例:
(1)Everything possible has been done to save their enterprise and to carry on the entire reform of their management and control.(他們已采取了一切可能的措施,以便挽救他們的企業(yè),并對他們的經(jīng)營管理進行徹底的改革。)
(2)Confidential Information must be kept by the receiving Party in a secure place with access only to both Parties employees or agents.(機密信息的接受方必須將其存放在安全地方,合同雙方雇員、代理人知曉。)
(3)This Contract shall be signed in four (4) counterparts and all such counterparts shall be deemed to constitute one and the same instrument.(本合同簽署本一式四份,視為共同構(gòu)成同一份文件。)
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.