譯員讀聽說寫譯的專業(yè)技能是頭等重要的事
發(fā)布時間:2016-02-02 17:24:46
作者:唐能翻譯
分享至:
上海日語翻譯公司介紹雖然今年來國內學術媒體也刊登過諸如“機器翻譯與計算機輔助翻譯比較分析”(梁三云,2004)、“機器翻譯與計算機輔助翻譯研究與探索”(李魯,2002)等文章,闡明了這兩者之間的差別,但相當多翻譯教學和研究工作者對TM仍然是人的翻譯這一點認識不足,對其科學性、可行性、翻譯的效果等多有疑慮。這種局面不是一朝一夕就能解決的,需要教學政策的制定者對于CAT進入翻譯課程體系設置的必要性和緊迫性這一問題有清晰的認識,自上而下努力,方能盡快解決。
上海日語翻譯公司介紹困難雖然擺在面前,我們絕不能裹足不前。李玉陳(2004)在《句法與翻譯》一書的前言中指出:“日語專業(yè)屬應用型短線專業(yè),學生獲得讀、聽、說、寫、譯的專業(yè)技能是頭等重要的事;而掌握任何一門專業(yè)技能,都需首先經過相當一段時間的嚴格的基本功訓練,以求做到基本概念清楚、操作行為規(guī)范、各項技術熟練”,并指出“在我國,無論是在一所綜合型還是研究型的大學里,日語專業(yè)的這個屬性并不因為教育層次的改變而改變。即使在碩士生階段,日語專業(yè)也還是要培養(yǎng)技術型而不是學術型的人才”。這一論斷切中時弊,十分中肯。上海日語翻譯公司介紹對比之下,港澳臺和國外的大學對于翻譯專業(yè)的認識顯然更清晰。比如美國蒙特瑞國際研究院翻譯學院的課程中,有一門是翻譯實務,“介紹作為自由譯者或上海翻譯機構內部譯員的一些必要的實用知識,如譯者的作用、職業(yè)市場、工資協(xié)商和未來趨勢等,教學術學寫簡歷、復函、尋找委托人和雇主,怎樣面對市場、廣告、法律和稅收、如何討價還價,如何處理商業(yè)軟件、在線服務、互聯(lián)網和三維網(應為今作“萬維網”之WWW)以及機助翻譯和機器翻譯軟件等”(穆雷,1999)。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.