上海翻譯公司在做日語(yǔ)同聲翻譯的也非常多,日語(yǔ)翻譯僅次于英語(yǔ)翻譯,在上海的日企非常多,進(jìn)行很多的跨國(guó)合作,上海日語(yǔ)同聲翻譯自然也就非常受歡迎了。在翻譯公司做上海日語(yǔ)同聲翻譯時(shí)也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些錯(cuò)誤,一般有哪些常見(jiàn)的錯(cuò)誤呢?不考慮實(shí)際意思就直接使用日語(yǔ)漢字,在日語(yǔ)里也是有很多的漢字與漢語(yǔ)里的漢字寫(xiě)法相同的,有些意思大致是相同的,但是有的稍微就有些不同了,而有的則根本就是不同的。比如 “米磨ぎ裝置”,如果不考慮它的實(shí)際意思,直接使用日語(yǔ)漢字來(lái)翻譯,我們就將它變成了 “磨米裝置”。仔細(xì)思考一下的話就會(huì)發(fā)現(xiàn)應(yīng)該譯成洗米裝置”或是“淘米裝置”。上海日語(yǔ)翻譯多義詞的擇義失誤,由于專(zhuān)利申請(qǐng)的文本所涉及的是專(zhuān)業(yè)性非常強(qiáng)的法律技術(shù)文件,所以其中的語(yǔ)言表達(dá)都應(yīng)該要采用該領(lǐng)域中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá),這就要求在翻譯專(zhuān)利申請(qǐng)文件時(shí)遇到新的詞匯時(shí)是需要查閱該領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)詞典的。日語(yǔ)打字時(shí)的漢字轉(zhuǎn)換失誤也會(huì)經(jīng)常碰到,例如日語(yǔ)里的“アクチュエータ”翻譯成漢語(yǔ)的話就是“致動(dòng)器”。在漢語(yǔ)里“致動(dòng)”與“制動(dòng)”的發(fā)音是完全一樣的,如果在轉(zhuǎn)換的時(shí)候誤換為“制動(dòng)”的話則導(dǎo)致意思會(huì)完全相反。漏譯的現(xiàn)象也會(huì)出現(xiàn),日語(yǔ)技術(shù)資料里經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些長(zhǎng)句,有時(shí)候主語(yǔ)還會(huì)放在句尾,因此在翻譯時(shí)就需要結(jié)合漢語(yǔ)的表達(dá)特點(diǎn)和習(xí)慣來(lái)了,從句式和結(jié)構(gòu)上都是需要進(jìn)行必要的變換以更加符合漢語(yǔ)的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣的,否則的話就會(huì)很容易出現(xiàn)漏譯的現(xiàn)象。多譯的現(xiàn)象,為了讓語(yǔ)句更加的順暢,上海翻譯公司故意添加原文里所沒(méi)有的語(yǔ)句以期達(dá)到較好的效果。一些沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的代理人就經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)這種失誤。