在上海翻譯公司做翻譯需要不斷學(xué)習(xí),更新知識(shí)。怎樣更新自己在翻譯領(lǐng)域的知識(shí)呢?在上海翻譯公司翻譯能力的提高是一個(gè)長(zhǎng)期實(shí)踐和不斷積累的過(guò)程。作為一門很精深的學(xué)問(wèn),翻譯需要不斷 地更新知識(shí),所以做一名的翻譯需要不斷地學(xué)習(xí)。翻譯都有這樣的感觸,要想做的翻譯,就得做好一輩子甘當(dāng)小學(xué)生的準(zhǔn)備,因?yàn)槟闶冀K都會(huì)遇到不會(huì)的東西,永遠(yuǎn)都要學(xué)習(xí)。這一點(diǎn)英國(guó)外交部首席翻譯官林超倫就深有體會(huì):“高水平的口譯人員每天都在學(xué)習(xí),不斷更新知識(shí)、補(bǔ)充自己?!?br />事實(shí)上,在上海翻譯公司翻譯所涉獵的內(nèi)容就像百科全書(shū)一樣豐富,會(huì)涉及生活的方方面面,各個(gè)領(lǐng)域。同時(shí),現(xiàn)代科技日新月異,如果要跟上飛速發(fā)展的時(shí)代,就得融入到不斷學(xué)習(xí)的潮流當(dāng)中,用 知識(shí)武裝自己。譯員要有意識(shí)地多去了解各個(gè)領(lǐng)域的前沿知識(shí),練好翻譯的基本功,不斷學(xué) 習(xí)新出現(xiàn)的知識(shí),才能做好翻譯的工作。語(yǔ)言和其他一切事物一樣,處在不斷的變化當(dāng)中。社會(huì)的飛速發(fā)展和科技進(jìn)步,不斷孕育出一大批從前聞所未聞的新生詞匯。據(jù)《巴恩哈特詞典伴侶》(The Barnhart Dictionary Companion)雜志統(tǒng)計(jì),每年收集到的新詞匯達(dá)1500—1600個(gè)之多。比如,visual pollution(視覺(jué)污染)、CDO(Chief Destruction Officer)(美國(guó)的經(jīng)營(yíng)學(xué)泰斗Tom Peters提出,企業(yè)需要這一新職務(wù),其職責(zé)就是要“破壞”企業(yè)原有的業(yè)務(wù)、結(jié)構(gòu)等,開(kāi)創(chuàng)新的事業(yè))。在這方面,紙質(zhì)詞典等工具書(shū)滯后于社會(huì)發(fā)展,這就需要上海翻譯公司的譯員通過(guò)網(wǎng)絡(luò)去積累和學(xué)習(xí)新詞匯的翻譯。口譯相對(duì)于筆譯而言,對(duì)譯者靈活應(yīng)變的能力要求非常高,所以,日語(yǔ)同聲翻譯的譯員需要不斷地學(xué)習(xí)口譯中繁多的翻譯場(chǎng)景,誰(shuí)都不能保證聽(tīng)力不出現(xiàn)任何問(wèn)題,這就需要對(duì)口譯場(chǎng)景中有可能遇到的問(wèn)題和使用的詞匯進(jìn)行學(xué)習(xí)。每一次參加口譯前,譯者都要盡可能詳盡地搞清會(huì)談的主題、目的、具體環(huán)境、有關(guān)術(shù)語(yǔ)或詞匯以及表達(dá)法,做到有備無(wú)患,確保每一次口譯獲得圓滿成 功。此外,交替口譯同聲翻譯工作者可以多觀看口譯現(xiàn)場(chǎng)翻譯的視頻,學(xué)習(xí)口譯現(xiàn)場(chǎng)翻譯進(jìn)度的掌握以適 應(yīng)不同翻譯場(chǎng)合的需要,還需要口譯人員不斷地學(xué)習(xí)同行中翻譯者的長(zhǎng)處和優(yōu)點(diǎn)。