先來(lái)說(shuō)一下科技英語(yǔ)的特點(diǎn)是什么,是有自己獨(dú)特的風(fēng)格,并且邏輯性強(qiáng),經(jīng)常使用被動(dòng)句,長(zhǎng)句以及派生詞,對(duì)于邏輯性這么強(qiáng)的科技英語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō),翻譯就應(yīng)該多體現(xiàn)在文體中的“雅”接下來(lái)是上海翻譯公司就這點(diǎn)來(lái)和大家一起進(jìn)行探討。
可能有很多人以為科技類的文章的語(yǔ)言要準(zhǔn)確明白而簡(jiǎn)練,這就需要科技英語(yǔ)翻譯者闡明觀點(diǎn)和主張,并提出論據(jù),加以論證就行了,科技英語(yǔ)翻譯并不像那些文學(xué)作品那樣豐富生動(dòng),形象具體,對(duì)科技英語(yǔ)翻譯的文章語(yǔ)言的理解是片面的,因?yàn)楦鞣N翻譯活動(dòng)都有其科學(xué)或藝術(shù)的對(duì)應(yīng)。
很多譯者在翻譯科技文章的時(shí)候?qū)ⅰ靶拧薄斑_(dá)”兩方面放在首位,認(rèn)為這兩者才是科技翻譯的準(zhǔn)則,而忽略了“雅”。相比文學(xué)翻譯,科技翻譯對(duì)“雅”的要求則不那么嚴(yán)格,因?yàn)椤把拧币话阒缸g文要有美學(xué)價(jià)值,而科技作品描述的是客觀事實(shí),因此很少采用文學(xué)修飾手段。
其實(shí)科技翻譯也是需要追求“雅”這部分的,譯文的語(yǔ)言必須通順易懂,行文流暢,符合漢語(yǔ)規(guī)范。那么科技翻譯中“雅”體現(xiàn)在哪些方面呢?首先是譯文必須能夠反映科技英語(yǔ)的文體特點(diǎn);其次譯文應(yīng)盡量使用科技行話或技術(shù)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)原文的內(nèi)容;接著科技譯文須注重語(yǔ)言和修辭;后科技翻譯也要適度體現(xiàn)出其文學(xué)欣賞價(jià)值。
上海翻譯公司認(rèn)為在翻譯這個(gè)行業(yè),“信”“雅”“達(dá)”這三點(diǎn)準(zhǔn)則是都需要的,并且也是提高科技英語(yǔ)翻譯的重點(diǎn),科技英語(yǔ)翻譯講究的是理性精神,可是單純的講究理性精神是不夠的,還需要想象力的襯托,這樣才能翻譯出來(lái)高質(zhì)量。