我們都知道“急流勇退” “適可而止”的意思,不過(guò)好多人卻并不是很知道日語(yǔ)中的“止”的意思。根據(jù)上海翻譯公司唐能的了解,在日語(yǔ)中的關(guān)于“止”的詞語(yǔ)有這“廃止”、“中止”和“停止”。可能從字面意思上來(lái)看,這些詞的意思比較相近。不過(guò),正規(guī)翻譯公司要告訴你,這三個(gè)相似詞匯在日語(yǔ)中的使用可是有很大的不同的。
在日語(yǔ)國(guó)語(yǔ)詞典中,三者的意思分別如下:
“廃止”(はいし):制度、習(xí)慣などを不要としてやめる。
“中止”(ちゅうし):中途でやめること。また、計(jì)畫(huà)を取りやめにすること。
“停止”(ていし):動(dòng)いていたものが途中で止まること。また、止めること。していたことを一時(shí)やめること。また、差し止めること。
所以,“廃止”指的是“放棄以往的制度、習(xí)慣等”。例如“赤字路線を廃止する(不再走虧損路線)”,基本上不會(huì)再重新開(kāi)啟。
“中止”指的是“正在進(jìn)行的途中,放棄了,且不會(huì)再開(kāi)啟”。例如“雨で試合が中止になる(因?yàn)橄掠?,中止比?”。
“停止”指的是“暫時(shí)停止做某事”。例如“車(chē)を停止する(停車(chē))”,有再發(fā)動(dòng)的可能。
此外還有一個(gè)“休止”(きゅうし),是以未來(lái)將重新開(kāi)始做為前提的暫時(shí)停止。
上海同聲翻譯公司日語(yǔ)使用中,在用相近詞語(yǔ)的時(shí)候,一定要多注意其意思,保證使用的正確性。不然就可能出現(xiàn)一些誤會(huì),惹來(lái)嘲笑。正規(guī)翻譯公司唐能有多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),可以給您提供較合適的的翻譯質(zhì)量。