語言問題如此復雜,正規(guī)翻譯公司的譯者應該如何應對?王佐良先生認為“沒有萬應靈藥”,“需要休養(yǎng)、經驗、歷史感、想象力;需要根據原作的不同情況隨時調整自己的方法”。
譯者一直處于矛盾中,翻譯要做到和原文完全相等很難,所以正規(guī)翻譯公司認為,翻譯要做到相當,不能求一絲不走,而只能求惟妙惟肖。世界上沒有任何兩種語言具有一定的語義對等,一部作品被譯為另一國語言后,往往從思想內容到語言風格,已是彼文而非此文了。
想要準確的翻譯作品,正規(guī)翻譯公司的譯者需要對譯文原作進行揣摩和解讀,根據自己的生活體驗和本土知識的接受程度,用目的語重新表達原著的內容和情感。語言變了,文化土壤變了,讀者也變了,譯者根據目的語讀者的審美習慣,可以改寫、轉換、甚至刪除原著的某些語句、語言表達方式等,為此,譯作的語言也許會比原文顯得更加優(yōu)美。
在翻譯過程中,譯者擔任著文化交流的使命,這要求翻譯公司排名的譯者如實展現原文的文化風貌和社會特征,讓譯文讀者也能“原味”地品讀,盡量達到和原文讀者一樣的閱讀效果。譯者可以保留原文中與譯入語主流文化意識形態(tài)相關的內容,可以保留原文的審美而不做改寫或刪除,由譯文讀者自己來品讀評價。