翻譯機(jī)構(gòu)法律語(yǔ)言與哲學(xué)、法律語(yǔ)用學(xué)、法律語(yǔ)言邏輯學(xué)、法律語(yǔ)言修辭學(xué)、法律語(yǔ)言語(yǔ)音學(xué)、法律語(yǔ)言心理學(xué)、法律語(yǔ)言與文化、法律語(yǔ)言方言學(xué)、法律語(yǔ)言語(yǔ)義學(xué)等法律語(yǔ)言學(xué)理論研究以及法庭語(yǔ)言研究、法庭翻譯、專家作證、法律雙語(yǔ)和多語(yǔ)研究等法律語(yǔ)言語(yǔ)用研究,開(kāi)拓了研究領(lǐng)域的深度和廣度。
法語(yǔ)翻譯公司介紹在當(dāng)代西方,西方法律語(yǔ)言學(xué)發(fā)展的重要標(biāo)志之一是成果得到正式的應(yīng)用。語(yǔ)言學(xué)理論越來(lái)越多地直接參與案件審理,給予司法實(shí)踐以特有的動(dòng)力,研究對(duì)象包括訴訟與非訴訟法律事務(wù)中涉及各種活動(dòng)的語(yǔ)言行為,其中法庭語(yǔ)言的豐碩研究成果研究直接服務(wù)于整個(gè)法律活動(dòng),所所起的作用也大。在西方國(guó)家,如英國(guó)、澳大利亞、美國(guó)等已有不少語(yǔ)言學(xué)家的活動(dòng)從法律語(yǔ)言特點(diǎn)的研究擴(kuò)大到了具體應(yīng)用,在法律活動(dòng)中語(yǔ)言專家的權(quán)威性得到法律界的承認(rèn)。司法界及政府也給法律語(yǔ)言學(xué)研究提供很大方便,例如司法活動(dòng)語(yǔ)言材料的收錄,庭審音像材料復(fù)制,新案例語(yǔ)言分析等。
相關(guān)閱讀:法語(yǔ)翻譯公司語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究?jī)?nèi)容