關(guān)于口譯人員是一個(gè)需要自身心理素質(zhì)很高的一個(gè)職位,并且不怯場(chǎng),而有些人生來(lái)就不害怕任何演講,并且還會(huì)越說(shuō)越來(lái)勁,然則多數(shù)人在大場(chǎng)所談話照樣會(huì)緊張的。是否會(huì)在重要的場(chǎng)所就不能做翻譯呢?上海翻譯公司答復(fù)您:固然不是,假如是這樣的話,能做翻譯的也沒有什么人了。
做交傳和做同傳的一個(gè)很大的差別之一便是譯員要間接面臨觀眾,而同傳則在同傳箱里做“幕后英雄”。面臨觀眾,重要是人情世故,不僅僅是翻譯會(huì)感到重要,很多談話人也會(huì)重要。有一次譯員做翻譯,坐在主持人旁邊,瞥見主持人拿著稿子念稿時(shí)嘴唇在顫動(dòng),我心想,拿著稿子念稿都緊張成這樣,那我們是不應(yīng)該體諒一下翻譯的心境呢?另外一個(gè)是一個(gè)企業(yè)的經(jīng)理,可能很少在大場(chǎng)所發(fā)言,以是談話的時(shí)刻不停垂頭看著稿子念稿,神采嚴(yán)正重要,到答復(fù)觀眾成績(jī)的時(shí)刻,一名觀眾用尺度的普通話向他發(fā)問(wèn),重要的談話人竟然說(shuō),“對(duì)不起,你措辭太快了,請(qǐng)反復(fù)你的成績(jī)。另有,請(qǐng)說(shuō)普通話?!比巳司蜆妨?。由于發(fā)問(wèn)的人說(shuō)的明顯是尺度的普通話。你看,重要的時(shí)刻連母語(yǔ)都聽不懂了。別的一個(gè)談話人是某公司的總司理,一下臺(tái)就滔滔不絕,連稿子都不消看,發(fā)言像機(jī)關(guān)槍同樣,連氣都不消換??淳蜁缘檬亲鲐溬u出生,靠三寸不爛之舌用飯的人。誰(shuí)說(shuō)口譯員不是靠舌頭用飯呢。
所以呢就有一些的人也把口譯員成為舌人,練好口才的話,提高演說(shuō)能力也是減輕緊張的一種方法,在會(huì)前做好充足的準(zhǔn)備,認(rèn)識(shí)集會(huì)題材上場(chǎng)時(shí)也會(huì)比擬自在。集會(huì)前要只管即便和談話人相同,讓談話人明確你事情的特色,可以請(qǐng)談話人談話不要太快,談話時(shí)間不要太長(zhǎng),然則有些人打內(nèi)心瞧不起翻譯,發(fā)言時(shí)不顧翻譯的死活,那就只會(huì)影響會(huì)議的整體效果,除了和發(fā)言人溝通之外,還有需要和主持人溝通也是有必要的,可以在集會(huì)開端前和主持人打個(gè)召喚,請(qǐng)主持人在發(fā)言人談話太長(zhǎng)的時(shí)刻提示談話人。新聞發(fā)布會(huì)都是有主持人的,談話人談話光陰太長(zhǎng)的時(shí)刻掌管人會(huì)提示談話人停下來(lái)讓翻譯來(lái)翻譯。作為翻譯固然欠好本身打斷談話人,以是掌管人在這類時(shí)刻就能夠成為翻譯的救星,假如沒有救星呈現(xiàn),那就只能自救加天主保佑了,日常平凡苦練(短時(shí)間影象)和(記條記)。
假如翻譯向主持人和發(fā)言人提出發(fā)言時(shí)間不要太長(zhǎng)的請(qǐng)求的話也不要以為翻譯水平不高,其實(shí)我們的目的就是把會(huì)議做好,發(fā)言的時(shí)間太長(zhǎng)那是會(huì)影響翻譯的質(zhì)量的,很多人并非很懂得翻譯的事情,所以在開會(huì)前的溝通是頗有必要的,大多數(shù)人還是很明白這個(gè)道理的,很是愿意配合翻譯的工作的。