上海翻譯公司在翻譯過(guò)程中,翻譯人員可以發(fā)現(xiàn),不同領(lǐng)域的用語(yǔ)和句式結(jié)構(gòu)都有其獨(dú)有的特點(diǎn),這就是語(yǔ)域理論研究的內(nèi)容。上海翻譯公司唐能給大家講解一下什么是語(yǔ)域,語(yǔ)域包括語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式。主要是通過(guò)理順話語(yǔ)中的這些因素,來(lái)把握其與翻譯之間的關(guān)系。
語(yǔ)域是話語(yǔ)針對(duì)特定的交際場(chǎng)合,為達(dá)到某一交際目的而產(chǎn)生的一種功能變體。由于語(yǔ)言用途的多樣性以及語(yǔ)盲交際涉及杜會(huì)或區(qū)域?qū)用娴亩鄻有?,致使其?gòu)成語(yǔ)境的多樣性。語(yǔ)域是一種多變量的綜合語(yǔ)言變體,而不只是一種單純的話語(yǔ) 方式變體。
語(yǔ)域的三個(gè)組成成分之間既相互聯(lián)系,又相互區(qū)別。語(yǔ)場(chǎng)指言語(yǔ)交際 過(guò)程中所發(fā)生的事情,語(yǔ)旨指交際中說(shuō)話人和受話人之間的關(guān)系,語(yǔ)式指 語(yǔ)言在具體語(yǔ)境中所起的作用。
每一個(gè)具體的話語(yǔ)行為都可以是這三個(gè)情 景因素的結(jié)合體。如足球比賽同時(shí)傳譯解說(shuō)的語(yǔ)場(chǎng)是足球,傳遞的媒介是廣播或電視現(xiàn)場(chǎng)直播,觀眾或聽(tīng)眾與解說(shuō)員之間的關(guān)系是非正式的,意圖在于描繪 足球比賽現(xiàn)場(chǎng)并對(duì)賽況進(jìn)行實(shí)時(shí)評(píng)價(jià)。這些話語(yǔ)特征在同一個(gè)文本同時(shí)出 現(xiàn)就構(gòu)成了語(yǔ)域。語(yǔ)域中的這些情景因素將影響話語(yǔ)的用詞、句式以及其 他語(yǔ)言特征。
在翻譯過(guò)程中,對(duì)于這些情景因素判斷與把握的正確與否直 接影響翻譯的質(zhì)。譯者應(yīng)盡量使譯文再現(xiàn)原文的語(yǔ)域特征.從而使譯文 與原文的語(yǔ)域特征達(dá)成一致。
屬于語(yǔ)言學(xué)范疇的語(yǔ)域理論只是從一個(gè)側(cè)面探索翻譯中的問(wèn)題,其作用是有限的,不可能囊括翻譯中的一切現(xiàn)象.也不能夠否定其他研究方法的作用,但從話語(yǔ)翻譯的角度來(lái)看,語(yǔ)域理論有它的獨(dú)到之處,因?yàn)樗峁┝艘环N較為科學(xué)的、能夠用來(lái)確定譯文“信“度和“等值”量大小的標(biāo)準(zhǔn)??梢暂^大限度地避免主觀褒貶。
上海翻譯機(jī)構(gòu)唐能認(rèn)為,譯者只有在將語(yǔ)域因素考慮進(jìn)來(lái)的情況下,才能更好地把握對(duì)措辭、語(yǔ)氣和語(yǔ)體等的選擇,終提高譯文的準(zhǔn)確性和等效性。所以無(wú)論是筆譯還是口譯人員,在翻譯的成長(zhǎng)過(guò)程中,都要多多學(xué)習(xí)語(yǔ)域的相關(guān)知識(shí)。