對于各種機械電子產品來說,產品的說明書是幫助使用者快速了解性能的好幫手,也是可以進行初次操作的指導書。在上海本地化翻譯公司正規(guī)翻譯公司的眼中,正確完整的翻譯說明書,是說明書這些用處得以發(fā)揮的依據(jù)。
產品說明書的翻譯對于很多生產產品的企業(yè)來說是很重要的,因為這不僅僅關系到銷量和品牌,還關系到這個企業(yè)的專業(yè)形象的體驗。那么在做產品翻譯的時候需要注意些什么呢。
1.相關介紹翻譯要準確
對于產品說明書的翻譯來說相關的介紹和翻譯要準確這個是非常重要的,如果說你翻譯錯誤了,就會導致消費者誤解或者產生誤導等事情的翻譯,翻譯準確是非常重要的。尤其是比較細小的產品,更是要重視翻譯數(shù)值的精確性。
2.格式要正確
在翻譯的時候格式一定要正確才行,比如說這一行是產品的功能介紹,然后下面一項就是產品的注意事項等等按照規(guī)范的格式來翻譯才行。格式的使用可以幫助大家了解構造,翻譯錯誤就會誤導使用者。
3.重要的用粗體字列出來
有些產品說明出會把重要的用粗體字細分出來,翻譯的時候也是如此。要嚴格遵守原文已經有的特殊標記,但是也不要亂加標記。
后上海翻譯公司唐能認為,產品說明書翻譯對于生產企業(yè)來說還是非常重要的,做這類翻譯的時候一定要切記注意保證質量才行,這樣才能使得這個說明書發(fā)揮其真正的作用。