影視翻譯簡(jiǎn)單嗎?翻譯時(shí)應(yīng)該注意什么?每個(gè)人不喜歡看影視劇,各種各樣的風(fēng)格,總有一部是大家喜歡的。當(dāng)外來(lái)的影視劇進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)后,需要經(jīng)過(guò)影視翻譯才能被大家看得懂。
進(jìn)行影視翻譯時(shí),不僅要進(jìn)行傳統(tǒng)的字面翻譯,還要盡可能令翻譯出來(lái)的語(yǔ)言與原著差不多。當(dāng)風(fēng)格一致后,更容易被觀眾們接受,不會(huì)顯得特別突兀。那么,想做好影視翻譯,應(yīng)該注意哪些事情?
一,將直譯與自由翻譯結(jié)合到一起。對(duì)于專業(yè)從事影視翻譯工作的人士來(lái)說(shuō),他們懂得遵守基本的翻譯準(zhǔn)則,盡可能準(zhǔn)確地將內(nèi)容翻譯過(guò)來(lái),并帶著一定的吸引力。想吸引觀眾們的視線,需要將內(nèi)容翻譯的生動(dòng)有趣一些,提升觀看興趣。大多數(shù)情況下,一對(duì)一的翻譯是不可能視線的,即便做到了直譯,也不會(huì)特別流暢。這就要求翻譯人員進(jìn)行靈活把握,使用一些翻譯技巧將內(nèi)容表達(dá)出來(lái)。
第二,翻譯的內(nèi)容要清晰易懂。作為影視作品,不僅要有流暢的文字翻譯,還得與臺(tái)詞與場(chǎng)景聯(lián)系到一起,考慮到人物角色以及想達(dá)到哪種藝術(shù)效果。在影視翻譯中,結(jié)合原來(lái)的語(yǔ)言與本國(guó)語(yǔ)言的使用特色,盡量讓更多關(guān)注看得懂。另外,影視劇的字幕停留時(shí)間不長(zhǎng),一定要簡(jiǎn)潔明了,令人打眼一看就知道了其中的意思。
第三,結(jié)合場(chǎng)景進(jìn)行翻譯。進(jìn)行影視翻譯時(shí),不夠準(zhǔn)確不夠靈活,將會(huì)影響作品的品質(zhì)類。甚至有可能會(huì)令觀眾們對(duì)角色產(chǎn)生誤解,降低了作品的魅力。為了避免這種情況的發(fā)生,翻譯人士需要結(jié)合場(chǎng)景去翻譯,盡量不要出現(xiàn)差錯(cuò)。萬(wàn)一出現(xiàn)了一個(gè)小問(wèn)題,有可能會(huì)令觀眾們不太理解。
第四,貼近生活,高雅中有著一些粗俗。并不是所有觀眾都懂得欣賞影視作品,卻知道好不好看。在影視翻譯過(guò)程中,不要翻譯的特別高雅。一定要貼近生活,盡可能通俗易懂地表達(dá)出原義。為了吸引觀眾們,使用有趣又簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,也是不錯(cuò)的選擇。
總體來(lái)說(shuō),影視翻譯工作的難度并不是很大。對(duì)于專業(yè)人士來(lái)說(shuō),盡可能豐富詞匯量,對(duì)各個(gè)行業(yè)都要有一些了解。在翻譯過(guò)程中,遇到了不太了解的知識(shí),盡快去查閱相關(guān)資料,不要濫用代替詞,以免產(chǎn)生誤解。好好去翻譯,令觀眾們看得開心。