翻譯是按照客戶的需求將相關(guān)的內(nèi)容翻譯成為另外一種語(yǔ)言的過(guò)程,等同于翻譯公司為客戶提供的相關(guān)服務(wù)。翻譯報(bào)價(jià)是客戶對(duì)翻譯公司提供的服務(wù)給予的等價(jià)交換。前提是客戶對(duì)翻譯公司提供的服務(wù)滿意。
所以客戶在選擇翻譯公司的時(shí)候,想要了解翻譯報(bào)價(jià),需要明確的表示出自己想要達(dá)到的目的。以文檔筆譯為例為大家介紹一下翻譯報(bào)價(jià)的基礎(chǔ)是什么。
1. 翻譯的稿件屬于那些領(lǐng)域主要內(nèi)容什么,客戶在提出翻譯要求的時(shí)候,需要提供相應(yīng)的文檔內(nèi)容,比如說(shuō)醫(yī)藥行業(yè)中的文獻(xiàn)翻譯,或者是游戲本地化的文本翻譯,又或者是化工行業(yè)的技術(shù)內(nèi)容翻譯等。不同領(lǐng)域中所涉及到的專業(yè)知識(shí)以及翻譯的程度會(huì)有很大的區(qū)別。
2. 翻譯的稿件屬于什么樣的類型,所謂的類型還是以專業(yè)為基本訴求,準(zhǔn)確的來(lái)說(shuō),醫(yī)藥行業(yè)的專業(yè)性強(qiáng),不僅需要翻譯能力高的譯員,更需要對(duì)醫(yī)藥行業(yè)精通的譯員。而法律等行業(yè)更是要表達(dá)精確,因此要求更高。
3. 翻譯的稿件主要用途是什么,有哪些人會(huì)對(duì)這些內(nèi)容進(jìn)行閱讀。這個(gè)涉及到了翻譯后的受眾群體,如果只是一般人群,那么可以適當(dāng)?shù)慕档头g的難度,提供更簡(jiǎn)單明了的翻譯過(guò)程,如果是專業(yè)人士進(jìn)行學(xué)術(shù)分析,那么所翻譯的內(nèi)容就需要對(duì)用詞以及方向進(jìn)行真知灼句,同時(shí)還要了解行業(yè)專用術(shù)語(yǔ)。
4. 翻譯的稿件對(duì)于翻譯的語(yǔ)言表達(dá)是否有具體的要求,這一點(diǎn)是指一些企業(yè)在相關(guān)的文檔中會(huì)融入自己的企業(yè)文化特色,或者是語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。因此可以在制定合作意向的時(shí)候表明自己的需求。
5. 翻譯的稿件是否需要進(jìn)行深度的加工,所謂深度的加工就是文檔內(nèi)容是否需要排版,或者是否需要配圖進(jìn)行相關(guān)的圖像處理等。
以上內(nèi)容都與翻譯報(bào)價(jià)有直接的關(guān)系,對(duì)于客戶來(lái)說(shuō),需要的服務(wù)具體涉及到了哪些內(nèi)容,翻譯完成的目標(biāo)高度是什么以及是否需要提供更多附加服務(wù),都會(huì)影響終的合作報(bào)價(jià)。
為什么很多人會(huì)選擇唐能作為翻譯的主要合作伙伴,就是因?yàn)樘颇苣軌虬凑沼脩舻男枨螅瑥挠脩舻慕嵌瘸霭l(fā),將翻譯報(bào)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)以及相應(yīng)的內(nèi)容制定的非常詳細(xì),客戶可以一目了然的知道自己的錢(qián)花在什么地方,得到的結(jié)果是什么。