唐能譯牛:蒙特雷以它在口譯高翻培訓(xùn)界的大拿地位,其訓(xùn)練方法是受人矚目的,此篇干貨詳細(xì)道來(lái)。
口譯作為跨文化交際的首要途徑,其重要性已不言而喻,但是很多中國(guó)高校仍然行走在摸索成熟的口譯教學(xué)和培訓(xùn)模式方法的道路上。蒙特雷是國(guó)際少有的高翻學(xué)院,那它訓(xùn)練口譯的方式又是怎樣的呢?下面就讓我們來(lái)看一下吧~
蒙特雷國(guó)際翻譯學(xué)院口筆譯專(zhuān)業(yè)是世界三大翻譯教學(xué)中心之一,在口譯聽(tīng)力理解、筆記練習(xí)、短期記憶練習(xí)、輸出譯語(yǔ)和英語(yǔ)水平提高擁有其獨(dú)特且有效的模式,值得我們借鑒。
筆者非常榮幸能走進(jìn)蒙特雷國(guó)際關(guān)系學(xué)院進(jìn)行相關(guān)的口筆譯培訓(xùn),在此過(guò)程中受益匪淺。因此,筆者希望能夠從口譯聽(tīng)力理解、筆記練習(xí)、短期記憶訓(xùn)練、輸出譯語(yǔ)和英語(yǔ)水平提高等五大方面分享一下所學(xué)經(jīng)驗(yàn),這對(duì)于譯員自學(xué)和高校教學(xué)都將極有幫助。
一、美國(guó)蒙特雷國(guó)際關(guān)系學(xué)院口筆譯專(zhuān)業(yè)簡(jiǎn)介
蒙特雷國(guó)際關(guān)系學(xué)院(Monterey Institute of International Studies)坐落于美國(guó)加利福尼亞州沿海中部的蒙特雷市中心,距舉世聞名的硅谷和舊金山市只有一、二個(gè)小時(shí)車(chē)程。該學(xué)院包括國(guó)際政策及管理學(xué)院和翻譯及語(yǔ)言教育學(xué)院,所提供的課程注重跨語(yǔ)種、跨文化、跨國(guó)界及跨行業(yè)人才和卓越實(shí)際工作能力的培養(yǎng)。本院40%的學(xué)生來(lái)自海外,上萬(wàn)名校友遍布世界各地90多個(gè)國(guó)家和地區(qū)。
蒙特雷的筆譯和口譯專(zhuān)業(yè)為從業(yè)者提供世界很高水平的教學(xué)和培訓(xùn),涉及到國(guó)際外交、貿(mào)易、科學(xué)和商業(yè)的高端領(lǐng)域。來(lái)自世界各地的學(xué)生能夠掌握口筆譯行業(yè)所需的分析和從業(yè)技能,跨文化交際能力以及職業(yè)操守。
蒙特雷的教師極富翻譯經(jīng)驗(yàn),同時(shí)起到老師、教練、導(dǎo)師和職業(yè)咨詢師的作用。從蒙特雷翻譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè)的學(xué)生服務(wù)于世界各國(guó)政府、機(jī)構(gòu)和國(guó)際組織和非政府組織。你可以在各新聞發(fā)布會(huì)和外交事務(wù)上看到他們的身影,例如江澤民主席訪美,胡錦濤主席訪美,韓國(guó)國(guó)會(huì)、美國(guó)國(guó)務(wù)院、海地國(guó)際犯罪法庭和鳳凰城先進(jìn)法院等。你也可以在很多場(chǎng)合聽(tīng)到他們同傳的聲音,如聯(lián)合國(guó)大會(huì)辯論,歐盟談判席,奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)新聞發(fā)布會(huì)等。
二、口譯教學(xué)之聽(tīng)力理解
蒙特雷主要從三大方面進(jìn)行口譯聽(tīng)力理解方面的教學(xué)和培訓(xùn):邏輯結(jié)構(gòu)的把握;詞匯的積累;口音的辨析。
注重把握邏輯結(jié)構(gòu)便成為了蒙特雷聽(tīng)力理解教學(xué)的側(cè)重點(diǎn)。與傳統(tǒng)的口譯教學(xué)不同的是,其不只是注重詞語(yǔ)和表達(dá),而是從教學(xué)的伊始就有意識(shí)地向?qū)W生灌輸加強(qiáng)邏輯練習(xí)的重要性以及講授基本的邏輯順序。而且在接著的練習(xí)中都是不斷地要求學(xué)生把握演講者的邏輯思路,學(xué)生必須認(rèn)真聽(tīng)辨和記憶過(guò)渡詞和聯(lián)系詞,腦海中形成一幅邏輯關(guān)系圖;學(xué)生需要經(jīng)常進(jìn)行總結(jié)復(fù)述,有意識(shí)地往自己的口譯譯文當(dāng)中加入邏輯連詞。在詞匯的積累方面,訓(xùn)練學(xué)生熟練使用專(zhuān)業(yè)詞典以及登錄重要機(jī)構(gòu)官網(wǎng)以及論文數(shù)據(jù)庫(kù),閱讀平行文本。通過(guò)收看各地新聞和各種演講克服口音問(wèn)題。
具體的訓(xùn)練方式如下:
1)選擇一些重要機(jī)構(gòu)官網(wǎng)的聽(tīng)力資料或者一些演講,一定要確保音頻帶有文本,僅此聽(tīng)了以后需要進(jìn)行概括,不管能夠獲得多少信息都要完成自己的概述,特別注意材料的邏輯結(jié)構(gòu),并且使用錄音筆錄下自己的復(fù)述,然后閱讀文本改善內(nèi)容質(zhì)量;
2)第二次再聽(tīng)材料,需要進(jìn)行影子跟讀練習(xí),特別要注意先前沒(méi)有聽(tīng)懂的單詞以及句義,積累一定的詞匯以及表達(dá);
3)然后需要進(jìn)行完形填空練習(xí):首先需要對(duì)將聽(tīng)到的內(nèi)容進(jìn)行預(yù)測(cè),遮蓋住可以根據(jù)上下文推測(cè)的單詞或短語(yǔ),接著進(jìn)一步遮蓋與關(guān)鍵詞相關(guān)的詞語(yǔ)表達(dá),然后可以遮擋住全文十分之一的詞語(yǔ),填上詞語(yǔ)后讀給同伴聽(tīng),看看你的填詞是否能夠達(dá)意。
三、口譯教學(xué)之筆記練習(xí)
蒙特雷主要從三大方面進(jìn)行口譯筆記方面的教學(xué)和培訓(xùn):邏輯關(guān)系的體現(xiàn);個(gè)人筆記體系的建立;筆記的簡(jiǎn)明扼要達(dá)意。
筆記教學(xué)的一般方式是教師朗讀、放錄音和錄像,邀請(qǐng)學(xué)生到白板作筆記,請(qǐng)學(xué)生和老師進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。以這種教學(xué)方式,可以準(zhǔn)確地知道學(xué)生在筆記方面的各種問(wèn)題,并且通過(guò)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,討論,相互學(xué)習(xí)和總結(jié),更有針對(duì)性地指出學(xué)生的不足以及給予負(fù)有建設(shè)性的意見(jiàn)。
每次筆記練習(xí)都應(yīng)該有側(cè)重點(diǎn)和目標(biāo),例如如何使用目標(biāo)符號(hào)表示邏輯結(jié)構(gòu),如何布局整個(gè)筆記,如何將時(shí)間地點(diǎn)詞放在醒目的地方。同一篇章可以反復(fù)練習(xí)3-5遍。一般情況下,總體安排要求在筆記右上角記錄時(shí)間,左下角記錄地點(diǎn),主體部分用明顯的標(biāo)記記錄演講者地邏輯結(jié)構(gòu)(聯(lián)系詞)。
當(dāng)建立自己的筆記體系,注意學(xué)習(xí)并且創(chuàng)新各種常用的符號(hào),能夠從一個(gè)符號(hào)發(fā)展出多個(gè)相關(guān)的符號(hào),用自己創(chuàng)新的符號(hào)概括經(jīng)常出現(xiàn)的詞語(yǔ),并且用于自己的筆記體系當(dāng)中,減少記錄時(shí)間,將更多的精力放在聽(tīng)力理解上面。不斷地改善自己的筆記。將自創(chuàng)的符號(hào)不斷地融入到自己的筆記當(dāng)中,減少思考反應(yīng)的時(shí)間,每一次做完口譯以后都需要用5-10分鐘,思考自己做得好的地方以及不足。然后將原來(lái)的音頻再聽(tīng)一遍,看看自己的筆記有什么地方是可以刪減的,如何更加簡(jiǎn)潔。
具體的口譯筆記教學(xué)方式如下:
1) 首先讓學(xué)生去聽(tīng)句子,可以聽(tīng)兩次,一次只需要抓住主要信息,第二次要求將所有的詞語(yǔ)都弄清楚,然后可以向?qū)W生展示文本。在這兩次聽(tīng)力中要求學(xué)生記筆記,每句話只記兩個(gè)字,要求他們將精力放在聽(tīng)力上,并且學(xué)會(huì)用簡(jiǎn)單的方式來(lái)做筆記,筆記中要顯示重要的信息。慢慢地讓學(xué)生用一個(gè)字來(lái)概括,學(xué)會(huì)提煉信息。
2) 學(xué)生課間可以訓(xùn)練自己的筆記標(biāo)志,要求兩個(gè)同學(xué)為一組,每個(gè)同學(xué)不看詞典在一分鐘以內(nèi)隨意說(shuō)出一百個(gè)單詞(其中包括人名和地名),這樣子可以鍛煉這個(gè)同學(xué)的詞匯量以及聯(lián)想能力,另一位同學(xué)用自己創(chuàng)造的符號(hào)來(lái)記錄所聽(tīng)到的單詞。
3) 其次使用簡(jiǎn)單的篇章訓(xùn)練筆記,一開(kāi)始由老師進(jìn)行很慢地誦讀,讓學(xué)生進(jìn)行筆記練習(xí)。(練習(xí)內(nèi)容可以選自special voa或者是四六級(jí),以及專(zhuān)四專(zhuān)八考試,或者是cnn economy,篇章中間要含有某個(gè)主題內(nèi)容,學(xué)生對(duì)這些主題內(nèi)容都會(huì)有大概的了解,如shopping habits and cultures in the u.s.; bookstores on the campus; supermarket; pharmacy etc)
四、口譯教學(xué)之短期記憶訓(xùn)練
蒙特雷主要讓學(xué)生結(jié)成對(duì)子,通過(guò)連續(xù)復(fù)述訓(xùn)練學(xué)生短期記憶能力。
具體練習(xí)步驟如下:
1)先用內(nèi)容淺顯的短句,慢慢講,逐漸加深內(nèi)容(討論技術(shù)性的題目,你所不熟悉的范圍等),采用較長(zhǎng)較復(fù)雜的句式,速度不斷加快。
2)熟悉完內(nèi)容以后,再用同樣的句子進(jìn)行重復(fù)練習(xí),只是講得更加深?yuàn)W,更加復(fù)雜,更加快,以至于學(xué)生能夠訓(xùn)練自己一下子記住較多的內(nèi)容。這個(gè)練習(xí)也可以一個(gè)人進(jìn)行,需要使用手機(jī)或是錄音筆。先是按照以上的步驟將需要復(fù)述的整段文字錄音下來(lái),然后逐句按pause鍵停下來(lái),自己復(fù)述,然后使用另外的錄音機(jī)或是錄音筆記錄下自己的表現(xiàn),聽(tīng)一下找出自己的問(wèn)題。不管是雙人練習(xí)還是單人練習(xí),一定要有反饋意見(jiàn),知道自己的復(fù)述情況,問(wèn)題出在哪里,錯(cuò)誤一般是哪一些等等。
3)接著用外語(yǔ)進(jìn)行以上的復(fù)述。所有練習(xí)需要經(jīng)過(guò)6-10個(gè)小時(shí)(例如各做20次,每次做十多分鐘)后,可以做下面的練習(xí)2。
4)逐漸增大難度到聽(tīng)新聞來(lái)改善短期記憶。聽(tīng)1-2分鐘新聞,不記筆記,只通過(guò)自己的短期記憶記下大意,并且需要通過(guò)口譯練習(xí)伙伴互問(wèn)問(wèn)題(如某些細(xì)節(jié)的問(wèn)題,只需要給出大概的答案即可)。
五、口譯教學(xué)之輸出譯語(yǔ)
蒙特雷在輸出譯語(yǔ)方面的教學(xué)主要著重以下幾點(diǎn):要求學(xué)生通過(guò)課程以及大量的視譯練習(xí)清楚地認(rèn)識(shí)并且掌握中英文的異同;要求學(xué)生通過(guò)交替?zhèn)髯g的練習(xí)能夠順暢地輸出雙語(yǔ);要求學(xué)生在輸出譯文時(shí)脫離語(yǔ)言的外殼提高靈活性;要求學(xué)生在輸出時(shí)注意到效果;要求學(xué)生建立自我糾錯(cuò)體系。
通過(guò)視譯了解和熟練掌握中英文結(jié)構(gòu)之間的差異,如兩種語(yǔ)言都遵循主謂賓結(jié)構(gòu)和詞性上大多能夠?qū)?yīng);但是中文通過(guò)動(dòng)詞來(lái)聯(lián)接詞匯以及語(yǔ)義,結(jié)構(gòu)中很少出現(xiàn)結(jié)構(gòu)詞;而英語(yǔ)通過(guò)非動(dòng)詞來(lái)實(shí)現(xiàn)意義的延伸。在將英語(yǔ)譯入中文時(shí),要注意詞性轉(zhuǎn)換;要懂得如何去根據(jù)句子意群進(jìn)行拆句;減少英語(yǔ)中結(jié)構(gòu)詞;將長(zhǎng)復(fù)雜句切分成為短句。同時(shí)需要注意“意義架構(gòu)”問(wèn)題。
通過(guò)譯入交替?zhèn)髯g ,訓(xùn)練學(xué)生連續(xù)交替?zhèn)髯g的能力。學(xué)生可以結(jié)成對(duì)子,partner講外語(yǔ),他講一句,你一句,用母語(yǔ)譯出。內(nèi)容從簡(jiǎn)單到難,速度從慢到快,句式從簡(jiǎn)單到復(fù)雜,內(nèi)容從日常話題到專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域?;蛘哌M(jìn)行單人練習(xí),用錄音機(jī)或是錄音筆進(jìn)行練習(xí),先將整段文字錄進(jìn)去,然后逐句用pause停下來(lái),自己再進(jìn)行翻譯,同時(shí)用另一只錄音筆進(jìn)行錄音,主要是要反饋信息,找找自己的錯(cuò)誤。
輸出譯入語(yǔ)時(shí),不要禁錮于源語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)當(dāng)中,要學(xué)會(huì)跳出原來(lái)的語(yǔ)言框架,把握內(nèi)部信息。學(xué)生不能夠按照輸入語(yǔ)的表達(dá)方式進(jìn)行輸出,而是理解以后用自己的話講出來(lái),避免原文的影響。
蒙特雷主要通過(guò)以下的訓(xùn)練方式提高語(yǔ)言靈活度:可以通過(guò)同義詞的練習(xí)來(lái)實(shí)現(xiàn)(合作伙伴提出一個(gè)詞,你需要盡可能地列舉該同義詞,旨在不斷地挖掘該詞的意義群,并且學(xué)習(xí)使用各種用法表達(dá)。)同時(shí)也可以通過(guò)合句練習(xí)來(lái)提高,需要靈活了完成各種從中間開(kāi)始的句子,同時(shí)需要合作伙伴進(jìn)行糾錯(cuò)。
注意翻譯的功能性,主要傳遞主要意思,注意整體效果。作為譯員,在口譯的過(guò)程中,應(yīng)該關(guān)注聽(tīng)眾,傳遞等效信息,強(qiáng)調(diào)效果,考慮作為譯員應(yīng)該忠實(shí)于哪一方。應(yīng)該考慮到口譯場(chǎng)合的氛圍,保持中立,不要違背演講者的意愿,自己輸出的譯語(yǔ)應(yīng)該是通俗易懂的,要正確地傳遞主要的信息。
訓(xùn)練學(xué)生具備糾錯(cuò)功能,不斷地發(fā)現(xiàn)不足并且改進(jìn)。每一次的口譯材料,都應(yīng)該至少使用三次:一次學(xué)生要求馬上做筆記并且進(jìn)行口譯練習(xí),用錄音筆錄下自己的表現(xiàn);第二次學(xué)生將自己在口譯過(guò)程中犯的錯(cuò)誤全都糾正,并且給自己定下一個(gè)非常具體的目標(biāo);第三次再做一遍一定要強(qiáng)迫自己去實(shí)現(xiàn)自己的目標(biāo),然后再對(duì)文本進(jìn)行對(duì)比。
六、口譯教學(xué)之英語(yǔ)水平提高
作為世界上三大翻譯學(xué)院的蒙特雷會(huì)有很多教學(xué)手段幫助學(xué)生保持其英語(yǔ)水平,提高他們的公眾演說(shuō)能力。如外語(yǔ)自語(yǔ)以訓(xùn)練外語(yǔ)的流利自然程度。通過(guò)簡(jiǎn)單視譯進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)譯,以及提高轉(zhuǎn)譯和演講水平。多看新聞,要求閱讀各國(guó)的新聞不同角度地了解信息。
以下筆者將介紹以下蒙特雷的用來(lái)提高英語(yǔ)水平特色教學(xué)手段:平行文本的使用以及如何高效率使用同一文本反復(fù)練習(xí)。
使用平行文本的培訓(xùn)方法具體如下。通過(guò)堅(jiān)持適量的此類(lèi)練習(xí),學(xué)生可以保持較高的英語(yǔ)閱讀能力,中英語(yǔ)各領(lǐng)域的豐富詞匯量;快速的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力;較高的英語(yǔ)寫(xiě)作和演講能力。
1)找一個(gè)話題的雙語(yǔ)平行文本閱讀;
2)找出中文和英語(yǔ)詞匯,并且做好總結(jié)和記錄;
3)將中文文本以視譯的方式譯為英語(yǔ),并且要用上所學(xué)的詞匯;
4)誦讀中文文本,用錄音筆錄音,過(guò)幾天后,將錄音以交傳的方式翻譯成英語(yǔ);
5)然后用英語(yǔ)就這個(gè)話題寫(xiě)一篇文章;
6)在和partner交談的時(shí)候用上所學(xué)過(guò)的詞匯,或者以此話題作為在班級(jí)演講。
同一個(gè)文本有很多方法,不需要每一次均變換文本,這樣可以節(jié)約時(shí)間和提高效率。
1)快速閱讀把握大意,決定是否可以用來(lái)做練習(xí),并不是所有文本都適合做練習(xí);
2)若適合,先做視譯,劃出新單詞和表達(dá),還有覺(jué)得難以理解的部分,整篇閱讀;
3)查找新單詞,解決理解上的所有問(wèn)題;
4)在難點(diǎn)上重復(fù)進(jìn)行視譯,直到效果甚佳為好;
5)錄下原文以及你的視譯,將文本放在一邊;
6)進(jìn)行交傳,同傳練習(xí),錄音復(fù)聽(tīng),改進(jìn),做自己的文本;
7)重復(fù)直到自己滿意為止。
七、結(jié)語(yǔ)
借鑒蒙特雷口譯教學(xué)的部分模式和具體方法,能夠讓中國(guó)的口譯教學(xué)在聽(tīng)力理解、筆記練習(xí)、短期記憶練習(xí)、輸出譯語(yǔ)和英語(yǔ)水平提高這五大方面更加完善,教學(xué)效果更加明顯。
希望以上的方法對(duì)想學(xué)口譯的你有所幫助!