同聲翻譯是一項(xiàng)考驗(yàn)譯員翻譯水平的工作,對(duì)于同聲翻譯公司的譯員來(lái)說(shuō),同傳工作的大困難不在于聽(tīng)。譯員會(huì)對(duì)自己的母語(yǔ)的辨識(shí)度特別敏銳,即使在有外界干擾的情況下也能聽(tīng)得懂。但是在同傳工作中,譯員不僅要聽(tīng),而且還要把聽(tīng)到的內(nèi)容用另一種語(yǔ)言翻譯出來(lái),并且要保證所翻譯的內(nèi)容自然流暢,觀眾能夠聽(tīng)得懂,為此,有一定的難度。
唐能同聲翻譯公司的譯員介紹說(shuō), 作為一名同聲譯員,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯工作的時(shí)候,不能消極的被動(dòng)接受講話(huà)者所說(shuō)的內(nèi)容,而是應(yīng)該積極的、有選擇性的去聽(tīng),這樣經(jīng)過(guò)大腦的篩選之后翻譯出實(shí)質(zhì)內(nèi)容。除了以上說(shuō)的翻譯技巧,我們?cè)诜g過(guò)程中,還應(yīng)該積極主動(dòng)的判斷發(fā)言者接下來(lái)將會(huì)說(shuō)什么,理解無(wú)法超前實(shí)現(xiàn),但是我們可以通過(guò)豐富的知識(shí)分析判斷和邏輯推理來(lái)獲取對(duì)我們翻譯工作有用的內(nèi)容。看似一項(xiàng)簡(jiǎn)單的翻譯工作,其實(shí)在翻譯過(guò)程中包含萬(wàn)千內(nèi)容,為此,譯員在翻譯的過(guò)程中應(yīng)該做到心無(wú)旁騖。
此外,譯員的翻譯水平?jīng)Q定著同聲傳譯工作的質(zhì)量,為此,正規(guī)同聲翻譯公司在挑選譯員的時(shí)候都會(huì)嚴(yán)把門(mén)關(guān)。作為上海首屈一指的同聲翻譯公司,唐能團(tuán)隊(duì)有專(zhuān)業(yè)的同聲翻譯工作者,因?yàn)槊總€(gè)行業(yè)都有其獨(dú)有的一整套理論系統(tǒng),為了保證出色完成同聲翻譯工作,唐能團(tuán)隊(duì)在進(jìn)行同聲翻譯工作時(shí)都有明確的分工。