語料庫在譯學研究中的應用
發(fā)布時間:2022-09-28
瀏覽:1437次
分享至:
建筑翻譯英語介紹無論是從對比語言學(contrastive linguistics)、語用學(pragmatics)和認知語言學(cognitive linguistics)等角度研究翻譯本質和翻譯過程,還是從后殖民主義(post-colonialism)和女性主義(feminism)視域分析翻譯與政治的關系,都是基于這樣一個理論前提,即目的語文本從屬于源語文本,后者應與前者等值。在這一范式下,學界重視目的語文本與源語文本之間對等關系的研究,并以此為依據(jù)闡述翻譯策略的運用,評判譯文質量的高低。學界不太關注翻譯語言特征、目的語文本在目的語文化體系中的作用,以及翻譯活動的各種制衡因素等。當時,由于規(guī)定性研究范式占主導地位,學界不曾考慮到在譯學研究中應用語料庫方法。畢竟,語料庫方法本質上是一種描寫性研究(descriptive research)方法。
翻譯公司介紹20世紀90年代,描寫性譯學研究進入迅速發(fā)展時期,其影響日益擴大,愈來愈多的學者認同該研究范式的基本理念,并加入描寫性譯學研究的陣營。他們認為翻譯語言(translated language)是一種真實的語言,并非一種派生的、次標準的語言。翻譯文本(translated text)同其他任何文本一樣都是真實交際事件的產物,在目的語文化(target culture)體系中發(fā)揮著文化參與和構建的作用。翻譯文本在生成目標、制約因素和生成語境等方面表現(xiàn)出與其他文本不同的獨特個性,具有自己獨特的研究價值。上海化工翻譯介紹在這一歷史語境下,原先制約語料庫譯學研究發(fā)展的桎梏已不復存在,而且描寫性譯學要求對翻譯文本進行系統(tǒng)、全面的研究。因而,翻譯學界自然而然地將目光投向語料庫在譯學研究中的應用。語料庫語言學與描寫性譯學相互融合,終形成語料庫翻譯學這一全新的翻譯學科。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.