唐能譯牛:
翻譯無(wú)小事!譯文的好壞直接影響一個(gè)企業(yè)的形象。今天我們通過(guò)對(duì)蒙牛新品廣告翻譯失敗的案例的解讀重新認(rèn)識(shí)翻譯服務(wù)對(duì)公眾、對(duì)企業(yè)的價(jià)值所在。
【按】這篇評(píng)論寫(xiě)于5年前的2012年,評(píng)述了中國(guó)蒙牛公司國(guó)際化過(guò)程中,由于翻譯錯(cuò)誤而引起企業(yè)形象受損,公司蒙受經(jīng)濟(jì)損失的案例。5年后的今天,舊文重讀,發(fā)現(xiàn)中國(guó)企業(yè)“走出去”的需求更加旺盛,但是不重視翻譯的現(xiàn)象仍然存在。蒙牛公司現(xiàn)在的翻譯需求是如何管理的,了解內(nèi)情的同行請(qǐng)告知。
今天(2012年10月8日)新浪網(wǎng)“財(cái)經(jīng)頻道”轉(zhuǎn)載了新華網(wǎng)刊登的文章,題為“27位外籍人士均稱蒙牛新?lián)Q裝英文廣告語(yǔ)錯(cuò)誤”[1]。主要內(nèi)容是蒙牛公司在北京發(fā)布了全新的品牌廣告及產(chǎn)品包裝,這是13年來(lái)蒙牛僅此切換形象,并打出“只為點(diǎn)滴幸?!钡娜聫V告語(yǔ),對(duì)應(yīng)的英文廣告語(yǔ)為“l(fā)ittle happiness matters”。
經(jīng)過(guò)記著采訪國(guó)內(nèi)語(yǔ)言界專家以及27位母語(yǔ)是英語(yǔ)的外籍專業(yè)人士,一致認(rèn)為這是與中文原意截然相反的英文翻譯,此英文翻譯的真正意思是“幸福并不重要”,“幸福沒(méi)什么價(jià)值”[1]。更值得回味的是當(dāng)記者把采訪的意見(jiàn)反映給蒙牛公司時(shí),蒙牛集團(tuán)公關(guān)總監(jiān)給記者回復(fù)短信堅(jiān)持認(rèn)為“廣告設(shè)計(jì)公司(麥肯光明)稱這是英國(guó)諺語(yǔ)用法,該廣告語(yǔ)也找了美國(guó)英國(guó)等多名專家確認(rèn)過(guò)”,他們認(rèn)為現(xiàn)在的英文翻譯是正確的,而且聲稱查詢了有道,愛(ài)詞霸和金山詞霸等電子詞典。
1. 新浪微博翻譯專業(yè)人士的精彩評(píng)論
這則新聞今晚上在新浪微博的翻譯圈也受到了空前的討論,現(xiàn)在摘錄幾則微博供大家閱讀和思考:
@中國(guó)譯協(xié): 廣告語(yǔ)是企業(yè)形象的重要體現(xiàn),應(yīng)給予充分重視。記者通過(guò)充分的證據(jù)證明這樣的翻譯是錯(cuò)誤的,至少是不恰當(dāng)?shù)?,肯定?huì)對(duì)蒙牛形象產(chǎn)生不利影響。我們指出其錯(cuò)誤的同時(shí),能不能幫助蒙牛提出一個(gè)地道、傳神的譯文呢?歡迎大家參與,中國(guó)譯協(xié)秘書(shū)處將請(qǐng)專家評(píng)選出佳譯,請(qǐng)新華網(wǎng)推薦給蒙牛。
@崔啟亮-北京ISTQB:蒙牛的英語(yǔ)翻譯難道靠查英文字典逐個(gè)字詞翻譯的? Little happiness matters是說(shuō)僅有一點(diǎn)兒快樂(lè)。暗示牛奶有問(wèn)題,可能含三聚氰胺。翻譯無(wú)小事,翻譯是專業(yè),翻譯是文化傳播,翻譯是公司形象。蒙牛不缺翻譯費(fèi),缺少對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)和重視。翻譯業(yè)界需要教育蒙牛。否則,蒙牛就是“蒙人很?!薄?
@Arthurye: #微傳播# @蒙牛乳業(yè) 全新品牌廣告及產(chǎn)品包裝廣告語(yǔ)~~“只為點(diǎn)滴幸?!?,英文用 Every Drop of Happiness 非常貼切傳神,喝了蒙牛牛奶,給人有滴滴香濃、點(diǎn)滴幸福之感。該英文廣告語(yǔ)標(biāo)價(jià)6萬(wàn)元,可轉(zhuǎn)讓給@蒙牛乳業(yè) 。一字一萬(wàn),一分不少!是時(shí)候讓翻譯們揚(yáng)眉吐氣了,同意的轉(zhuǎn)!
作為國(guó)內(nèi)翻譯界的一位人士,我認(rèn)為蒙牛這次廣告詞的翻譯失敗很具有典型案例特征,它說(shuō)明了兩個(gè)值得討論的問(wèn)題:一,翻譯在企業(yè)宣傳和文化傳播中有什么價(jià)值?。第二,應(yīng)該如何購(gòu)買(mǎi)專業(yè)的翻譯服務(wù)?一個(gè)問(wèn)題是思想認(rèn)識(shí)問(wèn)題,第二個(gè)是實(shí)施操作問(wèn)題。一個(gè)問(wèn)題解決了,第二個(gè)問(wèn)題就不是問(wèn)題了。蒙牛的新廣告詞的錯(cuò)誤是在這兩個(gè)問(wèn)題上都犯了錯(cuò)誤,而且還拒不承認(rèn)。
2. 翻譯在企業(yè)宣傳和文化傳播中的價(jià)值
翻譯是什么?我認(rèn)為是信息傳播、文化傳播、價(jià)值傳播。對(duì)于企業(yè)而言,通過(guò)翻譯將企業(yè)產(chǎn)品、企業(yè)文化、企業(yè)理念向不同語(yǔ)言、不同文化傳統(tǒng)的客戶傳播,使得客戶和用戶了解企業(yè)、購(gòu)買(mǎi)企業(yè)的產(chǎn)品和服務(wù),因此,翻譯的優(yōu)劣代表著企業(yè)的公眾形象。翻譯無(wú)小事,不重視翻譯的價(jià)值,在企業(yè)走向國(guó)際市場(chǎng)時(shí),必然遭到國(guó)外用戶的冷淡和拋棄。好的翻譯是企業(yè)國(guó)際化的加速器,劣質(zhì)翻譯是企業(yè)形象的丑化劑。
以本次蒙牛廣告語(yǔ)的翻譯為例,蒙牛公司前兩年被三聚氰胺等問(wèn)題牛奶陰影籠罩,國(guó)內(nèi)消費(fèi)者本來(lái)就懷疑其質(zhì)量衛(wèi)生安全問(wèn)題,苦于通過(guò)新廣告詞改變消費(fèi)者對(duì)蒙牛的新形象,據(jù)了解為此,蒙?;撕芏噘Y金重新設(shè)計(jì)新廣告詞,各大網(wǎng)站和微博進(jìn)行宣傳,還登上了中央電視臺(tái),并且召開(kāi)新聞發(fā)布會(huì)。但是這些投資在劣質(zhì)英文翻譯面前,我看是打了水漂了,至少英語(yǔ)客戶今后可能不會(huì)購(gòu)買(mǎi)蒙牛產(chǎn)品了,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)客戶認(rèn)為蒙牛對(duì)消費(fèi)者不關(guān)心他們的幸福感受,這顯然不是蒙牛原來(lái)的初衷。
如果對(duì)翻譯沒(méi)有正確的認(rèn)識(shí),則不會(huì)有正確的譯文,思想決定行動(dòng),此為因果使然。一家不真正重視用戶的公司,無(wú)論如何是無(wú)法提供用戶滿意的產(chǎn)品的。在社會(huì)分工越來(lái)越細(xì)化,在產(chǎn)品和信息全球化的今天,國(guó)際化的企業(yè)無(wú)不重視翻譯的專業(yè)價(jià)值,世界五百?gòu)?qiáng)的企業(yè),都對(duì)翻譯工作在設(shè)計(jì)時(shí)提供預(yù)算計(jì)劃,而且良好的翻譯使這些企業(yè)的產(chǎn)品插上騰飛的翅膀,漂洋過(guò)海,全球市場(chǎng)都是它們的客戶。我們國(guó)家很多企業(yè)過(guò)去太重視國(guó)內(nèi)市場(chǎng),現(xiàn)在開(kāi)始走向國(guó)際市場(chǎng)時(shí),對(duì)翻譯不了解,對(duì)翻譯不重視,影響了產(chǎn)品和服務(wù)的國(guó)際銷(xiāo)售,這是教訓(xùn),需要重新認(rèn)識(shí)翻譯在企業(yè)全球化中的定位和價(jià)值。
3. 企業(yè)應(yīng)該如何購(gòu)買(mǎi)專業(yè)的翻譯服務(wù)
首先,需要深刻理解“翻譯是專業(yè)服務(wù)”,“專業(yè)翻譯服務(wù)需要購(gòu)買(mǎi)”,“專業(yè)翻譯服務(wù)價(jià)值不菲”。其次,需要向?qū)I(yè)翻譯公司購(gòu)買(mǎi)這種專業(yè)翻譯服務(wù)。其三,企業(yè)需要專職的語(yǔ)言質(zhì)量負(fù)責(zé)團(tuán)隊(duì)與專業(yè)翻譯公司協(xié)作,企業(yè)內(nèi)部員工才能深刻理解企業(yè)產(chǎn)品的專業(yè)性。
我國(guó)翻譯服務(wù)經(jīng)過(guò)近20年的發(fā)展,已經(jīng)有一批專業(yè)翻譯服務(wù)企業(yè),他們?yōu)槿?00強(qiáng)企業(yè)提供了十幾年的翻譯經(jīng)驗(yàn),值得國(guó)內(nèi)走向國(guó)際市場(chǎng)的企業(yè)了解、重視和采購(gòu)。翻譯是一項(xiàng)專業(yè)化非常強(qiáng)的工作和職位,如果企業(yè)要靠翻譯推動(dòng)產(chǎn)品真正走向國(guó)際市場(chǎng),建議企業(yè)設(shè)置“首席語(yǔ)言官”(Chief Language Officer,CLO)的職位,這是與產(chǎn)品總監(jiān)等同的職位。
企業(yè)如何采購(gòu)專業(yè)翻譯服務(wù),可以借鑒國(guó)際企業(yè)的成功經(jīng)驗(yàn),了解企業(yè)產(chǎn)品的市場(chǎng)定位,目標(biāo)市場(chǎng)的區(qū)域分布,理解對(duì)翻譯的質(zhì)量要求,制定翻譯服務(wù)質(zhì)量保證體系,建設(shè)內(nèi)部和外部翻譯服務(wù)團(tuán)隊(duì),制定外部翻譯服務(wù)商的選擇和評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),通過(guò)流程、技術(shù)、團(tuán)隊(duì)和資源保證翻譯服務(wù)的專業(yè)化和標(biāo)準(zhǔn)化,避免翻譯的低級(jí)失誤。中國(guó)市場(chǎng)知名的翻譯和本地化公司都是值得國(guó)內(nèi)公司關(guān)注、考察和購(gòu)買(mǎi)翻譯服務(wù)的目標(biāo)。
4. 購(gòu)買(mǎi)翻譯服務(wù)的幾個(gè)誤區(qū)
購(gòu)買(mǎi)翻譯服務(wù)是系統(tǒng)工程,需要正確認(rèn)識(shí),需要有采購(gòu)流程,目的是保持質(zhì)量、成本和交付進(jìn)度。認(rèn)識(shí)問(wèn)題比技術(shù)問(wèn)題更重要,因此,需要避免幾個(gè)常見(jiàn)的認(rèn)識(shí)誤區(qū)。一,不要將翻譯工作直接包給廣告設(shè)計(jì)公司,廣告公司的設(shè)計(jì)創(chuàng)意很強(qiáng),但是翻譯不是廣告公司的專業(yè)。第二,不要認(rèn)為翻譯就是查詞典就能得到好譯文,詞典是給不懂外語(yǔ)的普通讀者用來(lái)了解基本意思的,不能僅靠詞典做專業(yè)翻譯。第三,不要只讓中國(guó)人做中文翻譯成外語(yǔ)的翻譯,需要找母語(yǔ)是目標(biāo)語(yǔ)言(譯文語(yǔ)言)的專業(yè)人士翻譯或者校對(duì)。第四,不要認(rèn)為只要學(xué)習(xí)了外語(yǔ),就能做好翻譯服務(wù)。翻譯不僅需要語(yǔ)言,而且需要理解行業(yè)知識(shí),例如如果翻譯人員不懂蒙牛牛奶的營(yíng)養(yǎng)成分,無(wú)法翻譯成正確的英文。
5. 蒙牛廣告錯(cuò)誤翻譯的問(wèn)題與思考
這則新聞值得反思的是當(dāng)記者通過(guò)調(diào)查為蒙牛企業(yè)指出問(wèn)題后,蒙牛公司并不認(rèn)同,這是因?yàn)槊膳9究赡軟](méi)有專門(mén)負(fù)責(zé)翻譯語(yǔ)言質(zhì)量的專職人員,他們認(rèn)為查字典和問(wèn)了幾個(gè)“磚家”就是好譯文了,類(lèi)似這種“中國(guó)人看不懂”,“外國(guó)人不明白的”的“中式英語(yǔ)Chinglish”今后還將很多。蒙牛公司可以不懂英語(yǔ),也可以不懂翻譯,因?yàn)樗麄兊膶I(yè)不在英語(yǔ)和翻譯,他們的核心是生產(chǎn)專業(yè)的奶制品,但是,蒙牛公司不能對(duì)翻譯不懂裝懂,否則只能自食其果。
蒙牛失敗的廣告語(yǔ)翻譯可能不是壞事,因?yàn)樗o國(guó)內(nèi)更多需要購(gòu)買(mǎi)翻譯的公司敲響了警鐘,不重視翻譯的企業(yè)在國(guó)際化的道路上要栽跟頭,這是早晚的問(wèn)題,大小的問(wèn)題。根本問(wèn)題是要認(rèn)識(shí)翻譯在企業(yè)國(guó)際化中的價(jià)值,并且與翻譯專業(yè)服務(wù)公司共同合作,借助翻譯使企業(yè)加速全球化,從中國(guó)走向世界。中國(guó)的翻譯行業(yè)和企業(yè)需要做好國(guó)內(nèi)客戶的教育和引導(dǎo),用專業(yè)的翻譯服務(wù)為客戶提供良好的專業(yè)價(jià)值,與客戶企業(yè)共同成長(zhǎng)。
參考資料:
[1]http://finance.sina.com.cn/nongye/nygszx/20121008/111513304376.shtml
作者簡(jiǎn)介:
崔啟亮,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)國(guó)際語(yǔ)言服務(wù)與管理研究所副所長(zhǎng),中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)本地化服務(wù)委員會(huì)副主任,北京昱達(dá)環(huán)球科技有限公司聯(lián)合創(chuàng)始人。中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的實(shí)踐者、研究者和傳播者,具有多年軟件本地化、翻譯技術(shù)、軟件測(cè)試等領(lǐng)域的工作經(jīng)驗(yàn),編著出版8部專業(yè)著作。
本文轉(zhuǎn)自:本地化世界(微信公眾號(hào)ID: giltworld),歡迎前往訂閱!