4月3日,由中國外文局指導、中國翻譯協(xié)會主辦的2023中國翻譯協(xié)會年會在北京召開。唐能翻譯總經(jīng)理蘇洋女士參加了本次大會并主持了”翻譯行業(yè)發(fā)展趨勢“分論壇。
今年,中國譯協(xié)編制了《2023中國翻譯及語言服務行業(yè)發(fā)展報告》,從語言生態(tài)、人才發(fā)展、行業(yè)標準化、翻譯技術、翻譯與國際傳播等方面,全面分析行業(yè)的新發(fā)展、新成就和面臨的挑戰(zhàn)。同時,中國譯協(xié)今年僅此編制《2023全球翻譯及語言服務行業(yè)發(fā)展報告》,對全球翻譯及語言服務行業(yè)進行深入調(diào)研與剖析。本次大會也設立了多個平行論壇,從行業(yè)發(fā)展趨勢,國際翻譯,醫(yī)藥翻譯,影視翻譯,法律翻譯,翻譯技術,文學藝術翻譯等多個主題來進行研討。
在4日下午舉行的“語言服務行業(yè)的發(fā)展趨勢以及AI對行業(yè)的影響”圓桌論壇中由上海唐能翻譯咨詢有限公司總經(jīng)理蘇洋女士擔當主持,充分利用自己對行業(yè)的深度認知和了解助力會議達成專業(yè)的效果。
在圓桌論壇上,中譯語通科技股份有限公司語言科技事業(yè)群總經(jīng)理王崇正表示,我們需要掌握和使用必要的工具來提高翻譯的效率和質(zhì)量,但不能過于依賴工具,要更重視自身能力的建設提高;四川語言橋信息技術有限公司總經(jīng)理朱憲超認為,目前我們進入了一個翻譯的新時代,語言服務生產(chǎn)流程發(fā)生了變化,更加側重于“AI翻譯+人工審?!钡哪J?,在使用工具的過程中需要譯員提升技能,提高工具使用的熟練程度;北京思必銳翻譯服務有限責任公司總經(jīng)理許立群建議,我們需要先解決譯員和經(jīng)營管理人員的心理問題,對于譯員來說重要的應對方式是提高翻譯承擔及翻譯水平能力,并提高使用工具的能力。上海創(chuàng)凌翻譯服務有限公司總經(jīng)理楊穎波指出,在業(yè)務開展上歸根結底還是要發(fā)揮人的作用,整合市面上的技術平臺,提供性價比高的解決方案;
然后唐能翻譯總經(jīng)理蘇洋女士倡議所有的語言服務企業(yè),密切關注技術動向;積極擁抱新技術,在生產(chǎn)應用以及研發(fā)方面做出努力;同時發(fā)揮人的優(yōu)勢,聚焦高端譯員的培養(yǎng)和客戶服務品質(zhì)的提升;另外,堅持垂直領域,企業(yè)文化等差異性和定位策略。也相信在技術和全球政治經(jīng)濟等多重壓力下,語言服務企業(yè)一定能做出適應性調(diào)整,度過危機也抓住變革帶來的機遇。
作為中國翻譯協(xié)會第八屆理事單位及第五屆翻譯服務委員會副主任單位,唐能翻譯公司成立20多年來持續(xù)為各行各業(yè)提供全面的語言服務,長期倡導“深度理解需求,咨詢化服務,解決客戶的問題”,也將市場傳播類翻譯包括創(chuàng)譯和撰寫以及英外母語翻譯等做成獨立的特色產(chǎn)品,解決客戶全球化進程中的語言相關問題。在圓桌論壇上蘇總做出的行業(yè)倡議也更是唐能翻譯公司對自己的鞭策,因為客戶的信任和托付在肩,唐能必須不辱使命,一直向前。