69ZXX少妇内射无码,亚洲成A人V电影在线观看,天堂а√中文在线官网 ,玩肥熟老妇BBWXXX视频

+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力

英文翻譯公司解讀特殊歷史人物的特殊譯名

發(fā)布時(shí)間:2014-01-20 14:02:45 作者:唐能翻譯 分享至:

  一般情況下,人名都要音譯。然而,有兩種情況不能音譯,而要直接照抄或準(zhǔn)確回譯,下面就和唐能英文翻譯公司的小編一起來(lái)看一下吧!

徐光啟(右)和利瑪竇(左)

  一、西方傳教士、僧侶、外交官等歷史上來(lái)華的外國(guó)人以及海外漢學(xué)家等人熟悉、熱愛、傳播中國(guó)文化的人,一般他們都有自己本族語(yǔ)和漢語(yǔ)兩個(gè)名字,而這兩個(gè)名字并不對(duì)應(yīng),英文翻譯公司譯者在翻譯的時(shí)候,一般采用中文名字作為其英文名字的譯名;反之亦然。例如,明朝末年來(lái)中國(guó)的意大利籍耶穌會(huì)傳教士Matteo Ricci曾與士大夫徐光啟翻譯歐幾里得的《幾何原本》,為傳播西方教學(xué)知識(shí)作出了巨大貢獻(xiàn),其中文名字為“利瑪竇”;明末清初比利時(shí)籍傳教士Ferdinand Verbiest曾幫助康熙皇帝改造天文歷法,并任要職多年,其中文名字為“南懷仁”;19世紀(jì)蘇格蘭籍倫敦布道會(huì)傳教士Janes Legge來(lái)華傳教多年,成為西方完整譯出儒家經(jīng)典著作的漢學(xué)家,后任牛津大學(xué)首任漢學(xué)教授等。

  二、港澳臺(tái)地區(qū)人士以及華僑、華裔等往往有英文和中文兩個(gè)名字,其英文名字往往采用威妥瑪拼法(Wade-Giles system),英文翻譯公司譯者在翻譯的時(shí)候,一般不按照漢語(yǔ)拼音音譯,而是直接照搬。例如,諾貝爾獎(jiǎng)獲得者美籍華裔物理學(xué)家楊振寧、李政道、丁肇中的英文名字分別為Chen Ning Yang,Tsung-Dao Lee,Samuel Chao Chung Ting。

  為此,唐能英文翻譯公司總結(jié)出,在翻譯過(guò)程中如果出現(xiàn)以上兩種情況的人名翻譯時(shí),不能直接音譯,而是應(yīng)該直接采用其中文名,否則可能會(huì)影響讀者的理解。

  相關(guān)閱讀推薦《英文翻譯公司介紹一些常用翻譯方法

  了解更多上海專業(yè)翻譯公司信息,訪問(wèn):http://ocjum.cn/

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國(guó)咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.