69ZXX少妇内射无码,亚洲成A人V电影在线观看,天堂а√中文在线官网 ,玩肥熟老妇BBWXXX视频

+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見(jiàn)證實(shí)力

探討翻譯語(yǔ)言規(guī)律及其內(nèi)在動(dòng)因

發(fā)布時(shí)間:2015-09-28 16:03:41 作者:唐能翻譯 分享至:
上海翻譯公司介紹語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究的終目的在于探討翻譯語(yǔ)言規(guī)律及其內(nèi)在動(dòng)因,以及對(duì)翻譯文本(translated text)特征產(chǎn)生影響的各種因素(1996:175-176)。語(yǔ)料庫(kù)分為平行語(yǔ)料庫(kù)(parallel corpus)、多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(multilingual corpus)和可比語(yǔ)料庫(kù)(comparable corpus)。平行語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用不僅可應(yīng)用于翻譯培訓(xùn)(translator training)和機(jī)器翻譯(machine translation)等領(lǐng)域,而且更為重要的是,可以實(shí)現(xiàn)翻譯研究由規(guī)定性研究向描寫性研究的轉(zhuǎn)變。多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)可用于分析不同翻譯文本的風(fēng)格,為翻譯文本的比較提供有效的參照系數(shù)??杀日Z(yǔ)料庫(kù)對(duì)于翻譯研究的應(yīng)用價(jià)值非常大(1995:223-243)。專業(yè)法語(yǔ)翻譯Mona Baker認(rèn)為語(yǔ)料庫(kù)在譯學(xué)研究中的應(yīng)用具體包括基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究和翻譯共性研究等領(lǐng)域。在她看來(lái),譯者風(fēng)格是“通過(guò)一系列語(yǔ)言或非言語(yǔ)特征所表現(xiàn)出來(lái)的類似于指紋的個(gè)性特征?!?Mona Baker,2000:245)。翻譯共性是“翻譯文本特有的語(yǔ)言特征,是由于翻譯活動(dòng)的特殊性而形成,與翻譯過(guò)程中兩種語(yǔ)言的影響無(wú)關(guān)?!奔矗孩僮g文顯化程度顯著提高;②消除歧義和簡(jiǎn)化;③合乎語(yǔ)法性;④避免重復(fù);⑤超額再現(xiàn)目的語(yǔ)語(yǔ)言特征;⑥翻譯過(guò)程往往會(huì)導(dǎo)致某些語(yǔ)言特征表現(xiàn)出特定的分布類型(Mona Baker,1993:243-245)。根據(jù)Mona Baker的觀點(diǎn)(1996),簡(jiǎn)化是指譯者在目的語(yǔ)文本文中不自覺(jué)地簡(jiǎn)化原語(yǔ)文本中的信息。顯化是指譯者使得源語(yǔ)文本隱含的信息明朗化,或通過(guò)添加解釋性的背景信息等手段提高目的語(yǔ)文本的明晰程度。范化或常規(guī)化是指目的語(yǔ)文本遵循甚至夸大目的語(yǔ)典型特征和語(yǔ)言行為的趨勢(shì),而整齊化(levelingout)則指目的語(yǔ)文本在具體語(yǔ)言學(xué)特征上向源語(yǔ)和目的語(yǔ)語(yǔ)言特征靠近的趨勢(shì)。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國(guó)咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.