69ZXX少妇内射无码,亚洲成A人V电影在线观看,天堂а√中文在线官网 ,玩肥熟老妇BBWXXX视频

+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力

中國(guó)上海翻譯機(jī)構(gòu)對(duì)譯者風(fēng)格研究

發(fā)布時(shí)間:2015-10-22 16:32:16 作者:唐能翻譯 分享至:
中國(guó)上海翻譯機(jī)構(gòu)介紹長(zhǎng)期以來,翻譯被視為模仿性活動(dòng),譯者風(fēng)格研究一直處于邊緣化地位。直至20世紀(jì)90年代,譯者風(fēng)格才進(jìn)入翻譯學(xué)界的視線。Theo Hermans(1996:23-48)認(rèn)為翻譯文本中存在另一種聲音,即譯者的聲音。譯者的干預(yù),如譯者的評(píng)論、前言和后記等是譯者聲音的表現(xiàn)。
早利用語(yǔ)料庫(kù)開展譯者風(fēng)格研究當(dāng)屬M(fèi)ona Baker。她基于翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)對(duì)英國(guó)翻譯家Peter Bush和Peter Clark的翻譯風(fēng)格差異進(jìn)行比較分析(Mona Baker,2000)。Mona Baker強(qiáng)調(diào)這兩位譯者風(fēng)格之所以表現(xiàn)出差異,主要是因?yàn)樵凑Z(yǔ)文本的難易程度,以及譯者的經(jīng)歷和翻譯主張不同。Maeve Olohan(2003)也分析了這兩位譯者的譯作中縮略式和完整式的使用情況。研究表明Peter Bush傾向于使用縮略式,Peter Clark傾向于使用完整式。這一風(fēng)格上的差異是由于源語(yǔ)文本的風(fēng)格和題材的差異以及譯者語(yǔ)言使用習(xí)慣的不同。
中國(guó)上海翻譯機(jī)構(gòu)介紹Charlotte Bosseaux(2006)分析了Virginia Woolf作品The Waves的兩個(gè)法語(yǔ)譯本的形符/類符比、平均句長(zhǎng)和文化詞匯使用。結(jié)果表明,一位譯者盡可能在目的語(yǔ)文本中保留異域文化,另一位譯者則盡可能消除這種異域文化。
法語(yǔ)翻譯公司介紹到英國(guó)倫敦大學(xué)Meng Ji(2009)基于自建的塞萬(wàn)提斯作品《堂吉訶德》西班牙語(yǔ)—漢語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),系統(tǒng)分析了《堂吉訶德》的兩位譯者楊絳和劉京勝在四字成語(yǔ)應(yīng)用方面表現(xiàn)出的風(fēng)格差異。研究顯示楊絳更傾向于使用疊音詞語(yǔ),由語(yǔ)義重復(fù)或相近詞匯組成的成語(yǔ)以及結(jié)構(gòu)對(duì)稱的成語(yǔ),如日日夜夜、瘋瘋癲癲、昏頭昏腦、登山越嶺等。劉京勝偏愛比喻性的成語(yǔ),如價(jià)值連城、俯首聽命、守身如玉、一帆風(fēng)順等。

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國(guó)咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.