69ZXX少妇内射无码,亚洲成A人V电影在线观看,天堂а√中文在线官网 ,玩肥熟老妇BBWXXX视频

+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

英文翻譯公司長句子口譯的基本處理方法

發(fā)布時(shí)間:2023-07-31 09:40:56 作者:唐能翻譯 分享至:
英文翻譯公司介紹口譯中經(jīng)常會遇到一些比較長的句子,要想口譯好并不容易。長句子口譯的基本處理方法是斷句,中間通過適當(dāng)?shù)脑~再把各個(gè)斷句銜接起來。下面舉例說明:
1.NGSA does not forecast natural gas prices, but for the 2008-2009 heating season the association anticipates flat price pressure on the natural gas market relative to last winter.Our expectation is based on slightly warmer than normal weather, a stagnant economy, mild growth in natural gas demand, relatively high natural gas storage levels, along with an increasing amount of natural gas production.
口譯翻譯參考譯文:
天然氣供應(yīng)協(xié)會并不預(yù)測天然氣價(jià)格,但是對于2008到2009供暖季,協(xié)會預(yù)測天然氣市場價(jià)格壓力會保持平穩(wěn),相對去年冬天來說是如此。我們的預(yù)期根據(jù)是,天氣和正常天氣相比要暖和一點(diǎn),經(jīng)濟(jì)停滯,天然氣需求溫和增長,天然氣儲存水平比較高,同時(shí)天然氣產(chǎn)量也在不斷增加。
上海同聲翻譯分析:
一句如果在同傳時(shí)把relative to last winter翻譯到前面會增加大腦負(fù)擔(dān),而且組建一個(gè)復(fù)雜的長句也比較費(fèi)力,所以把這部分切分開來,后面補(bǔ)上“來說是如此”,這就成為一句完整的話,讓人聽起來比較順。英文翻譯公司介紹第二句雖然比較長,但是幾個(gè)并列的短語,雖然英語是名詞短語,但是翻譯成漢語的時(shí)候可以把其變成句子,這樣整體聽起來就比較順。從事理論研究的人可能會把這解釋為名詞轉(zhuǎn)換成動詞,作者認(rèn)為,口譯或者說翻譯就是在你明白了原文的意思之后,用目標(biāo)受眾可接受的方式把意思表達(dá)出來,可以完全脫離源語言的外殼。英譯漢的時(shí)候,就一定要想著你前面是一群中國人,他們所接受的說話方式是什么;漢譯英的時(shí)候,就一定要想著你前面有一群具有西方文化背景的人,他們所接受的語言風(fēng)格是什么。不要被語言的外殼束縛住。平時(shí)做練習(xí)的時(shí)候,可能會講到詞性轉(zhuǎn)換,而實(shí)際口譯工作的時(shí)候,你是感覺不到這種轉(zhuǎn)換的,必須在瞬間完成整體轉(zhuǎn)換。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.