掌握基本技巧步入漢英翻譯殿堂
發(fā)布時間:2016-01-11 17:28:28
作者:唐能翻譯
分享至:
上海翻譯網(wǎng)介紹結構搭建“三劍客”。主要是指漢譯英時結構搭建常用的三個功能詞或形式,即as,ing,with。譯文結構好不好,它們說了算!可以不夸張地說,誰盡早熟練掌握了這三個功能詞或形式,誰就能盡早步入漢英翻譯的殿堂!
同義重復“并譯”行。主要是指中文具有前后呼應、信息重疊的特點,經(jīng)常使用四字甚至八字表達同一意思,英譯時必須壓縮合并減譯,提取核心意思,力求簡潔、流暢,如:驕傲與自豪,千山萬水,你中有我、我中有你,等等。上海翻譯網(wǎng)介紹中文還有一個典型特點,即“雙動詞現(xiàn)象”,如:調整和優(yōu)化,提高和加強,保障和改善民生,加強和完善。以“調整和優(yōu)化”為例,這兩個詞在具體上下文中往往屬于同義動詞,調整的目的就是優(yōu)化,而優(yōu)化就是一種調整,直接取同義翻譯即可。
“千變萬化”增張力。主要是指中英翻譯要“千變萬化”,“同義發(fā)散”,選取不同角度對同一內容進行詮釋,使用同義詞進行替換等等,以此來凸顯英文語言的多變性。這與平時大家學習英文寫作的要求完全一致,即,同義詞替換多多益善!要從寫作的高度看翻譯!具體、概括“不相容”。是專業(yè)翻譯公司漢英翻譯的原則之一“舍宏觀概括、取微觀具體”。中文里往往會在具體信息后添加概括信息,如:“以人為本”的理念、“先到先得”的原則、糧食安全等問題都要用到這一翻譯基本技巧,在翻譯時直接翻譯具體內容即可。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.