日語同聲翻譯講解如何更好地翻譯日本名
發(fā)布時間:2023-07-31 09:40:56
作者:唐能翻譯
分享至:
唐能日語同聲翻譯了解到動漫掀起的熱潮讓許多年輕人都迷上了日語,今年的高考狀元為了能聽懂動漫而專門去學(xué)習(xí)了日語,由此可見,日語對人們的沖擊力已經(jīng)不僅僅是停留在學(xué)習(xí)日語專業(yè)的人身上,很多人都開始對日語產(chǎn)生興趣。那么關(guān)于日本人的名字如何翻譯你們又知道么?接下來唐能日語同聲翻譯就如何翻譯日本名還一起做一下探討吧。
1.漢字能直接用就直接用。日文漢字和現(xiàn)代中文寫法不一,但沒有辦法,直接引用。
2.現(xiàn)代漢語里沒有的漢字折衷改寫,如古日本人名常用「麿」中文只好拆開做「麻呂」;日本的國字如「畑」「畠」在沒有辦法的情況下改寫作「田」。
3. 對于假名和諺文,一步是必須尊重本人意見,曾經(jīng)發(fā)生過多次韓國藝人公開聲明糾正中國媒體中自己名字的錯誤漢字寫法的事件,因此需要做足功課。
如果日文原文本身就是外來語,那就當(dāng)外來語就接音譯。麻煩的是以上三種情況都不是,既查不到出處又無法確認(rèn),只有發(fā)音,這個時候就這能由譯者選字了。
日本人的名字又分為平假名和片假名。可能很多不了解的朋友不知道這兩者之間的區(qū)別,書寫時多用平假名,片假名一般用于書寫外來語、擬聲詞等。 從漢字草書演變而來的是平假名。取自漢字楷書偏旁而來的是 片假名。一般片假名的單詞 都是外來語 ,與英語的發(fā)音很像。
平假名和[片假名本身沒有意思。 只有假名的組合成單詞才具有含義,平假名用于常用的標(biāo)準(zhǔn)的日語本來的單詞和日語漢字的標(biāo)音(相當(dāng)于拼音),片假名大多用于外來語和專門用途。
唐能日語同聲翻譯認(rèn)為片假名與平假名其實說得簡單的就好比是英語的大小寫字母,只要掌握了基本的翻譯,那么再難,再復(fù)雜的名字也難不倒你了。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.