首先是適度。上海同聲翻譯介紹古希臘思想家亞里士多德、意大利哲學(xué)家克羅齊都強(qiáng)調(diào)修辭的運(yùn)用要適度;德國哲學(xué)家尼采則引用他的前輩叔本華的話,批評了修辭的過度:“每種過度都引致某類后果,此后果通常與意愿相反,同樣,詞語的確用于使思想讓人領(lǐng)會,然而唯有恰到好處方可。詞語堆積起來,超出了這個限度,就使得交流著的思想愈趨晦澀……”尼采還指出修辭格過度的害處:“隱喻過度使用了,遂趨于模糊,引致隱晦?!?br />
其次是適境。即切合語言環(huán)境。唐能上海專業(yè)翻譯公司介紹亞里士多德的“切題”說,陳望道先生的“適應(yīng)題旨情境”說,都是適合語境的意思。語境可劃分為語言因素語境和非語言因素語境兩大類。語言因素語境講的是言語作品上下文的組合關(guān)系,組織得協(xié)調(diào)一致,就能有效地提高語言運(yùn)用的說服力和感染力。非語言因素語境的內(nèi)容非常廣泛,主要指的是翻譯主體身份、接受對象、社會背景、自然環(huán)境、人文環(huán)境、場合情境等?,F(xiàn)代語境學(xué)研究更強(qiáng)調(diào)人本觀念,將人際關(guān)系環(huán)境、人的性別年齡、人的心理狀態(tài)、人的文化水準(zhǔn)、人的動作表情、人的宗教信仰等等都列入非語言語境之中。自古流傳下來的關(guān)于“推敲”的典故、“一字師”的故事、煉字煉句的佳話都可以從切合語境法則的視角來分析這些語言藝術(shù)化的提煉進(jìn)程。
相關(guān)閱讀《英文翻譯報(bào)價(jià)公司 翻譯是語言藝術(shù)的再現(xiàn)》