主題這一術(shù)語(yǔ)通行廣。上海翻譯機(jī)構(gòu)介紹因文體不同而出現(xiàn)一些異名,在敘事性文章中,常用“中心思想”;議論文中,則稱(chēng)之為“中心論點(diǎn)”、“論旨”;文藝作品習(xí)慣用“主題”、“主題思想”。這些不同稱(chēng)謂的術(shù)語(yǔ)基本內(nèi)涵是一致的。課題有別于主題,它是專(zhuān)指研究和討論的主要問(wèn)題。上海翻譯機(jī)構(gòu)舉例,比如研究“廣播傳播”這一課題,概括反映了研究的性質(zhì)和范圍:是廣播的傳播,而非電視或報(bào)紙或網(wǎng)絡(luò)的傳播。經(jīng)過(guò)研究后得出對(duì)廣播傳播優(yōu)勢(shì)的看法:傳播迅速,信息量大;受眾眾多,覆蓋面廣;伴隨接受,移動(dòng)收聽(tīng)等。這些看法是對(duì)對(duì)象研究論證的結(jié)果,具有鮮明的觀點(diǎn)、態(tài)度和評(píng)價(jià)的意義,有很強(qiáng)的主觀色彩,屬主題范疇,而課題只提出研究對(duì)象,有一定的客觀性。因此,相同的課題研究可以得出不同的結(jié)論,寫(xiě)出表達(dá)不同主題的論文。論題從研究的范圍看,比課題具體,是作者在論文中要證明的問(wèn)題,限制議論對(duì)象、范圍。上海翻譯機(jī)構(gòu)舉例,如提出“廣播傳播”這一問(wèn)題作為研究課題,規(guī)定議論的對(duì)象、重點(diǎn)是“廣播的傳播優(yōu)勢(shì)是什么”或“電視畫(huà)面?zhèn)鞑サ木窒扌浴?。這是作者企圖要論證和證明的問(wèn)題。相同的論題,由于作者認(rèn)識(shí)不同,研究的角度不同,可以得出不同的觀點(diǎn)。議論文的主題也常被稱(chēng)為論題。唐能上海翻譯公司排名明確主題句是用一句話(huà)將主題準(zhǔn)確地提煉出來(lái)。上海翻譯機(jī)構(gòu)在翻譯一篇議論性文章時(shí),有主題句引路,對(duì)理解和把握這篇文章的內(nèi)涵是十分有幫助的。各種體裁的翻譯作品,是通過(guò)情節(jié)、人物等整體形象來(lái)表達(dá)主題的,既不出現(xiàn)主題句,也不必概括出主題句。