很多人都對(duì)日語(yǔ)同聲翻譯這樣的工作敬佩不已,這份工作要花去譯員很多的精力,而且日語(yǔ)同聲翻譯的工作也會(huì)讓人非常緊張,這份工作還有哪些特點(diǎn)呢?我們一起來(lái)了解一下吧!日語(yǔ)同聲翻譯的時(shí)間性很強(qiáng)。口譯工作幾乎都是瞬間完成的,是不能停頓的,遇到難題的時(shí)候又不允許像筆譯工作者那樣去查詞典、資料等,所以日語(yǔ)同聲翻譯工作真的有“火燒眉毛”的緊迫感。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)必須抓住當(dāng)事人原話實(shí)質(zhì),按外語(yǔ)或是漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)、習(xí)慣再進(jìn)行重新組合,后用口頭表達(dá)。為使自己少出甚至是不出差錯(cuò),就要盡可能地將口譯資料提早拿到手,先去多了解它的內(nèi)容大意,尤其是如果進(jìn)行同聲傳譯的話更應(yīng)預(yù)先能譯出,以避免臨場(chǎng)緊張和卡殼的現(xiàn)象。讓人緊張的日語(yǔ)同聲翻譯工作的精確度要求非常高??谧g有時(shí)還需要錄音,因此對(duì)譯文的正確性有嚴(yán)格的要求,有時(shí)得使用意譯和直譯相結(jié)合的方法使譯文確切達(dá)意。數(shù)字的翻譯則是更要精確。日語(yǔ)同聲翻譯對(duì)譯員的素質(zhì)要求非常高。譯員的基本功和外表舉止等各方面都需要注意??谧g中譯員上場(chǎng)時(shí)候的舉止行為、情緒好壞、素質(zhì)高低,都會(huì)影響到口譯的效果。