關于翻譯修改的具體步驟,日語翻譯公司有以下建議:(1)先檢查低級錯誤,英語的大小寫、標點、詞語拼寫、數字、漢語的錯別字和病句;引號、書名號、漢語中間的英語文字寫法。此外,檢查一下文章里面所有的數字是否正確,公司的名稱還有拼寫是否有誤,這時候可以借助word的語法拼寫檢查來幫忙,Word會將語法問題用綠線標注,拼寫錯誤則用紅線標注,不過有一些生僻詞以及人名,Word也會用紅綠線標注,這個時候可以不必改,因為它們是正確的。(2)檢查是否漏譯,對照原文逐字逐句查看一下,是否有遺漏。(3)拋開原文,只看譯文,上海翻譯機構建議依原文風格(簡練、沉郁、俏皮等)來修改譯文文字,看一下上下文是否通順連貫,讀起來是否順口,處理好整體問題以及邏輯問題。(4)再對照原文,檢查一下有無誤譯,減少理解偏差,琢磨一下語句、詞語的用詞,看看句子順序是否恰當,怎樣表達可以更優(yōu)美一些。(5)放幾天甚至幾星期后再看。這時對原文的記憶已經模糊了,已經不再受自己翻譯原文的思維影響了,或許這時思路會更廣一些,甚至會有新的想法和見解。
新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力