69ZXX少妇内射无码,亚洲成A人V电影在线观看,天堂а√中文在线官网 ,玩肥熟老妇BBWXXX视频

歡迎來到本網(wǎng)站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

英文翻譯公司強調(diào)文化是語言的靈魂

發(fā)布時間:2023-07-31 09:40:57 作者:唐能翻譯 分享至:
英文翻譯公司強調(diào)文化是語言的靈魂,一篇的文學(xué)作品,只有表達出作者所在地域的文化底蘊才會光芒四 射。同樣的,一篇名著的譯文,只有將原著所體現(xiàn)的文化背景與本國的文化進行轉(zhuǎn)換才能煥 發(fā)出原作應(yīng)有的光芒。例如法律翻譯,在法庭上多翻了一個用作表語氣的“Yes”,可能就會 影響審判結(jié)果。還有一種出口干電池的商標(biāo)叫“白象”,英譯成“White Elephant”,應(yīng)該說 是百分之百的錯誤。殊不知“a white elephant”是條固定的英文短語,意為“沉重的負擔(dān)”(a burdensome possession)或“無用而累贅的東西”(useless)。
對此,可以拿一件很幽默的事來說一下。英文翻譯公司介紹曾有這樣一個笑話,有一道翻譯試題,要求將孟子的“富貴不能淫”翻譯成英語,有不少的“才子”、“才女”居然把它翻譯成“be rich,but not sexy”這直接忽視了孟子這句話的內(nèi)涵,僅僅從字面上進行了翻譯,忽視了文化的重要性,令人哭笑不得。

在字幕翻譯方面,唐能英文翻譯公司有一個比較成功的例子,那就是周星馳的電影《功夫》的字幕翻譯,翻譯很好地處理了中外文化的差異,將中國式的幽默搞笑的成分以曲折的形式成功地轉(zhuǎn)化成 了西方的幽默情節(jié),比如劇中包租公、包租婆用的名字是“楊過”、“小龍女”,但是他們的 實際形象與金庸武俠小說《神雕俠侶》中的男女主人公相差甚遠。正是利用這種反差才造成一種搞笑的效果。如果直接把“楊過”、“小龍女”翻譯成“Yang Guo”和“Little Dragon Maiden”,外國觀眾根本體會不到此處的喜劇效果。不過,翻譯巧妙地處理了中外文化的差異,把“楊 過”和“小龍女”譯成希臘神話中的“Paris”和“Helen of Troy”。Helen是絕世美女,嫁給 希臘南部城邦斯巴達國王墨涅俄斯(Menelaus)為妻。Paris是特洛伊王子,他奉命出使希臘,在斯巴達國王那里作客,他對Helen ——見鐘情。于是,趁著墨涅俄斯外出之際帶走了她。這也是西方的英雄和美女結(jié)合的經(jīng)典形象。外國觀眾對“Paris”和“Helen of Troy”十分熟 悉,當(dāng)他們把影片中的包租公、包租婆和這兩個名字比較時,也自然能領(lǐng)會其中的喜劇效果,由此可見,英文翻譯公司在翻譯的時候注重文化差異的重要性。

了解更多關(guān)于翻譯英語的知識,歡迎登錄http://ocjum.cn/language/17.html


在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.